There are 25 messages in this issue. Topics in this digest:
1a. Re: Cor ad Cor Loquetur From: Roger Mills 1b. Re: Cor ad Cor Loquetur From: kechpaja 1c. Re: Cor ad Cor Loquetur From: Jim Henry 1d. Re: Cor ad Cor Loquetur From: R A Brown 1e. Re: Cor ad Cor Loquetur From: Charlie 1f. Re: Cor ad Cor Loquetur From: Jörg Rhiemeier 2a. Re: Norwegian word frequency chart From: Lars Finsen 2b. Re: Norwegian word frequency chart From: Lee 2c. Re: Norwegian word frequency chart From: taliesin the storyteller 3a. Re: Subject- and Object-Control From: Roger Mills 4a. Tone death From: Nathan Unanymous 4b. Re: Tone death From: Garth Wallace 4c. Re: Tone death From: Patrick Dunn 4d. Re: Tone death From: Alex Fink 4e. Re: Tone death From: Peter Bleackley 5a. Conlang documentation From: Eleanor Good 5b. Re: Conlang documentation From: David Edwards 5c. Re: Conlang documentation From: Jim Henry 5d. Re: Conlang documentation From: Larry Sulky 5e. Re: Conlang documentation From: Eleanor Good 5f. Re: Conlang documentation From: Mechthild Czapp 6a. Re: Grammaticalizing the conlanging process From: Brett Williams 7. Teresa Edgerton conlangs From: Daniel Nielsen 8a. Re: Sino-Romance in the LLL? (was: Tonogenesis) From: R A Brown 8b. Re: Sino-Romance in the LLL? From: Peter Bleackley Messages ________________________________________________________________________ 1a. Re: Cor ad Cor Loquetur Posted by: "Roger Mills" romi...@yahoo.com Date: Tue Sep 21, 2010 10:40 am ((PDT)) --- On Tue, 9/21/10, Peter Bleackley <peter.bleack...@rd.bbc.co.uk> wrote: > On Sunday, I was at Cofton Park in > Birmingham, to attend the Mass of the Beatification of > Blessed John Henry Cardinal Newman. In honour of the > occasion, I'd like to propose the Cardinal's motto, "cor ad > cor loquetur" (Heart speaks unto heart) as a translation > excercise. > Kash: haniyu yaçindi haniyuwe [xa'ni(j)u ja'Sindi xani'(j)u(w)e] haniyu: heart (fig.), soul, mind, consciousness ya- 3s subj. çindi to speak -e dative case But given that the Kash are telepaths, and engage in "heart t0 heart" speech a lot, perhaps we could just say "haniyu haniyuwe", colloq. "hañu hañuwe" Messages in this topic (9) ________________________________________________________________________ 1b. Re: Cor ad Cor Loquetur Posted by: "kechpaja" kechp...@comcast.net Date: Tue Sep 21, 2010 10:42 am ((PDT)) In Karrev: Kevuosarae taka qo takati. Ke-vous-ara-e taka qo taka-ti ACTIVE-speak-HABITUAL-FINITE heart to heart-OTHER "The heart speaks to another heart" On Sep 21, 2010, at 10:51 AM, Samuel Stutter wrote: > In Nauspayr: > > Båån åbljÄh bååneq. > (heart speak<present-still><declarative><3-person-singular, J-class-noun, > irregular-type-"C"> heart<dative>) > > (And now, new and improved, the debut of:) 1st Generation Future Mancunian: > > Ërh spÿk h ërh, mÄh. > (heart speak to heart <honorific>) > > Sam > > On 21 Sep 2010, at 13:38, Mechthild Czapp wrote: > >> In Rejistanian, this would be: >> >> Demna'het mi'visko demna'het'han >> soul 3S-speak soul-ALL. >> >> -------- Original-Nachricht -------- >>> Datum: Tue, 21 Sep 2010 11:00:51 +0100 >>> Von: Peter Bleackley <peter.bleack...@rd.bbc.co.uk> >>> An: conl...@listserv.brown.edu >>> Betreff: Cor ad Cor Loquetur >> >>> On Sunday, I was at Cofton Park in Birmingham, to attend the Mass of the >>> Beatification of Blessed John Henry Cardinal Newman. In honour of the >>> occasion, I'd like to propose the Cardinal's motto, "cor ad cor >>> loquetur" (Heart speaks unto heart) as a translation excercise. >>> >>> Khangaþyagon >>> >>> yagi sadre sadreakh >>> >>> yag- i sadre sadre- akh >>> speak 3 heart heart recipient >>> >>> iljena >>> >>> ibreta birat >>> spirit-speak spirit-listen >>> >>> Pete >> >> -- >> Sanja'xen mi'lanja'kynha ,mi'la'ohix'ta jilih, nka. >> >> My life would be easy if it was not so hard! >> >> >> >> GRATIS: Spider-Man 1-3 sowie 300 weitere Videos! >> Jetzt freischalten! http://portal.gmx.net/de/go/maxdome Messages in this topic (9) ________________________________________________________________________ 1c. Re: Cor ad Cor Loquetur Posted by: "Jim Henry" jimhenry1...@gmail.com Date: Tue Sep 21, 2010 10:49 am ((PDT)) On Tue, Sep 21, 2010 at 6:00 AM, Peter Bleackley <peter.bleack...@rd.bbc.co.uk> wrote: > On Sunday, I was at Cofton Park in Birmingham, to attend the Mass of the > Beatification of Blessed John Henry Cardinal Newman. njumn-Å¡am-Ä·a jej. Newman-FAMILY.NAME-RESPECT yay > In honour of the > occasion, I'd like to propose the Cardinal's motto, "cor ad cor loquetur" > (Heart speaks unto heart) as a translation excercise. fâ-ÅÄw tu-i fâ-ÅÄw ÊÇ Åâw-o gju-zô. emotion-faculty agent-at emotion-faculty other call-to speak-V.ACT -- Jim Henry http://www.pobox.com/~jimhenry/ Messages in this topic (9) ________________________________________________________________________ 1d. Re: Cor ad Cor Loquetur Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com Date: Tue Sep 21, 2010 11:38 am ((PDT)) On 21/09/2010 11:00, Peter Bleackley wrote: > On Sunday, I was at Cofton Park in Birmingham, ..and on the day before I was at the prayer vigil in Hyde Park - great occasion, full of 'hwyl', as they say say in Wales. > to attend the > Mass of the Beatification of Blessed John Henry Cardinal > Newman. In honour of the occasion, I'd like to propose the > Cardinal's motto, "cor ad cor loquetur" (Heart speaks unto > heart) as a translation excercise. Just a small point, however, - _loquetur_ is actually *future* tense; "cor ad cor loquetur" = 'Heart will speak unto heart.' I notice, however, all the translations offered so far are in the present tense, so I guess it's the English and not the Latin that my fellow conlangers are translating ;) Fortunately, the translations will not need changing as the Blessed Cardinal's motto was actually: _Cor ad cor loquitur_. In TAKE it is: καÏδίο Îµá¼°Ï ÎºÎ±Ïδίο λεγε kardío eis kardío lege (TAKE is undergoing important revision at the moment - but the above is unlikely to change) -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== "Ein Kopf, der auf seine eigene Kosten denkt, wird immer Eingriffe in die Sprache thun." [J.G. Hamann, 1760] "A mind that thinks at its own expense will always interfere with language". Messages in this topic (9) ________________________________________________________________________ 1e. Re: Cor ad Cor Loquetur Posted by: "Charlie" caeruleancent...@yahoo.com Date: Tue Sep 21, 2010 12:09 pm ((PDT)) --- In conlang@yahoogroups.com, R A Brown <r...@...> wrote: > > Fortunately, the translations will not need changing as the > Blessed Cardinal's motto was actually: _Cor ad cor loquitur_. > As the heart has the same connotation in the Senjecan culture as in today's Western culture, there's no need to use "soul," "spirit," etc. tsérd-os tserd-ósy-' o mhér-a: heart-NOM.sg heart-GEN.sg-elision to speak-IND Charlie Messages in this topic (9) ________________________________________________________________________ 1f. Re: Cor ad Cor Loquetur Posted by: "Jörg Rhiemeier" joerg_rhieme...@web.de Date: Tue Sep 21, 2010 12:13 pm ((PDT)) Hallo! On Tue, 21 Sep 2010 11:00:51 +0100, Peter Bleackley wrote: > On Sunday, I was at Cofton Park in Birmingham, to attend the Mass of the > Beatification of Blessed John Henry Cardinal Newman. In honour of the > occasion, I'd like to propose the Cardinal's motto, "cor ad cor > loquetur" (Heart speaks unto heart) as a translation excercise. Old Albic: Cvathasa rama raman. talk-3SG:A heart(AGT) heart-DAT Roman Germanech: Le cor pfarl al cor. the heart talk.PRES.3SG to-the heart -- ... brought to you by the Weeping Elf http://www.joerg-rhiemeier.de/Conlang/index.html Messages in this topic (9) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 2a. Re: Norwegian word frequency chart Posted by: "Lars Finsen" lars.fin...@ortygia.no Date: Tue Sep 21, 2010 11:42 am ((PDT)) Den 21. sep. 2010 kl. 18.06 skrev Lee: > Lars is probably the resident expert, given the .no TLD in > his email address. Should he wish to take on the task is up to him, of > course. You mean a translation of all the words in the list? I'm rather busy now, so cannot do it until tomorrow at least. > Meanwhile, I can give it a try, but it will be awhile before I am > done as I am in the middle of acquiring the language enough to have > basic conversation. (Jeg lærer norsk!) I hope to be fluent enough > for simple conversation with distant relatives who will be visiting > soon. (De reiser fra Norge. De snakker engelsk, men jeg vil gjerne > snakker norsk med dem på familieselskap.) > > (How'd I do, Lars?) Excellent, except for the present form where you should have an infinitive. (Have you spotted it?) Perhaps "i" instead of "på" (prepositions are always tricky), and the definite form instead of the indefinite of the last word. But now I'm being fussy. I think you can easily translate the list with the aid of a dictionary. No translation skill needed for that. Good luck! LEF Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2b. Re: Norwegian word frequency chart Posted by: "Lee" waywardwre...@yahoo.com Date: Tue Sep 21, 2010 2:08 pm ((PDT)) --- On Tue, 9/21/10, Lars Finsen <lars.fin...@ortygia.no> wrote: From: Lars Finsen <lars.fin...@ortygia.no> Subject: Re: Norwegian word frequency chart To: conl...@listserv.brown.edu Date: Tuesday, September 21, 2010, 1:40 PM Den 21. sep. 2010 kl. 18.06 skrev Lee: > Lars is probably the resident expert, given the .no TLD in > his email address. Should he wish to take on the task is up to him, of > course. You mean a translation of all the words in the list? I'm rather busy now, so cannot do it until tomorrow at least. > Meanwhile, I can give it a try, but it will be awhile before I am done as I > am in the middle of acquiring the language enough to have basic conversation. > (Jeg lærer norsk!) I hope to be fluent enough for simple conversation with > distant relatives who will be visiting soon. (De reiser fra Norge. De snakker > engelsk, men jeg vil gjerne snakker norsk med dem på familieselskap.) > > (How'd I do, Lars?) Excellent, except for the present form where you should have an infinitive. (Have you spotted it?) Perhaps "i" instead of "på" (prepositions are always tricky), and the definite form instead of the indefinite of the last word. But now I'm being fussy. - - - - Yeah! I did a bit better than I expected. I see my mistake; I think I should have said "..., men jeg vil gjerne å snakke norsk ..." Prepositions are beginning to cause me a little trouble. That, and pronunciation... I wish I had started this project before last Thursday! But I have to say, conlanging has definitely made it much easier to pick up the language, compared to the disaster that was college German quite a few years ago... -- back to Lars -- I think you can easily translate the list with the aid of a dictionary. No translation skill needed for that. Good luck! LEF - - - - I could do a quick run-through for all the words I know to date. (Good practice!) But I probably won't be able to get to it until tomorrow. Lee Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2c. Re: Norwegian word frequency chart Posted by: "taliesin the storyteller" taliesin-conl...@nvg.org Date: Wed Sep 22, 2010 2:55 am ((PDT)) On 2010-09-21 23:03, Lee wrote: > I see my mistake; I think I should have said "..., men jeg vil gjerne å > snakke norsk ..." You made another mistake. Is there anything in the grammars you have access to for when one should use "å"? There's no such thing as "split infinitives" in Norwegian. "å + infinitive" is used less often than "to + infinitive" in English. > But I have to say, conlanging has definitely made it much > easier to pick up the language, compared to the disaster that was > college German quite a few years ago... Ah, but if any of that German remained in your brain at all, that should also make learning Norwegian easier :) <evil>Have you mastered the (default) pronunciation of y, u, o, æ, ø, å yet? <more evil>And final e?</more evil></evil> t. Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 3a. Re: Subject- and Object-Control Posted by: "Roger Mills" romi...@yahoo.com Date: Tue Sep 21, 2010 12:24 pm ((PDT)) --- On Tue, 9/21/10, Christophe Grandsire-Koevoets <tsela...@gmail.com> wrote: > On 21 September 2010 02:32, Sapthan > <sapt...@gmail.com> > wrote: > > I speak Spanish every day, and I'm not sure either :S > > > > But here are the translations for the sentences: > > > > > I'm adding the translations in my native language French, > for comparison: > > > > > > It hurts me to sleep. > > *Me duele dormir.* > > > > > Ça me fait mal de dormir. > (snip many exs.) > Funny how French can handle all those with an infinitive > while Spanish > can't, despite the two languages being so similar, > grammatically speaking. I > wonder why that is, since Spanish does have an infinitive > and does use it > some cases as French does. Why not in all cases? Stylistic > reasons? > -- My feeling is that Spanish (and Italian too) are a little closer to (Vulgar?) Latin usage. Would the fact that the subjunctive (esp. the present tense*) has largely fallen into disuse in French have anything to do with this? (*because in so many cases it's now homonymous with the pres. indicative?) Messages in this topic (15) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 4a. Tone death Posted by: "Nathan Unanymous" nathanms...@gmail.com Date: Tue Sep 21, 2010 1:39 pm ((PDT)) This is the oppisite of tonogenisis; how does tone die? For example, how would the classic Chinese mā má mǎ mà die? I have a language with tones I want to convert to non-tonal. Messages in this topic (5) ________________________________________________________________________ 4b. Re: Tone death Posted by: "Garth Wallace" gwa...@gmail.com Date: Tue Sep 21, 2010 2:22 pm ((PDT)) On Tue, Sep 21, 2010 at 1:36 PM, Nathan Unanymous <nathanms...@gmail.com> wrote: > This is the oppisite of tonogenisis; how does tone die? For example, how would > the classic Chinese mā má mǎ mà die? > > I have a language with tones I want to convert to non-tonal. It's not quite the same thing, but when Japanese borrowed large swaths of Chinese vocabulary, it ended up with a ton of homophones, since it is not a tonal language. Lots of compounding ensued. Messages in this topic (5) ________________________________________________________________________ 4c. Re: Tone death Posted by: "Patrick Dunn" pwd...@gmail.com Date: Tue Sep 21, 2010 2:46 pm ((PDT)) Seems that compounding would be one way to get rid of tone without introducing too much semantic ambiguity. Chinese already does this, which is why "flat" speaking Americans can get by in Chinese, as frustrating at is apparently is to native speakers (or so said my Chinese speaking friend). On Tue, Sep 21, 2010 at 4:18 PM, Alex Fink <000...@gmail.com> wrote: > On Tue, 21 Sep 2010 16:36:29 -0400, Nathan Unanymous <nathanms...@gmail.com> > wrote: > >>This is the oppisite of tonogenisis; how does tone die? For example, how would >>the classic Chinese ma1 ma2 ma3 ma4 die? > > Usually quietly, with little fuss; it tends to just lose its phonemic status > and not leave traces. There's quite little interaction in the direction > from tone to segmental material. I can think of a couple examples of vowel > quality changes conditioned by tone, but no language in which such a thing > was systemic on all vowels. > > Tone systems can develop into pitch accent, and thence into other sorts of > accent. Or if some tonemes were longer than others, the length could > survive. Or if your system was actually one of register, then the phonation > components of the register could certainly survive. Etc. > > Alex > -- I have stretched ropes from steeple to steeple; garlands from window to window; golden chains from star to star, and I dance. --Arthur Rimbaud Messages in this topic (5) ________________________________________________________________________ 4d. Re: Tone death Posted by: "Alex Fink" 000...@gmail.com Date: Tue Sep 21, 2010 2:47 pm ((PDT)) On Tue, 21 Sep 2010 16:36:29 -0400, Nathan Unanymous <nathanms...@gmail.com> wrote: >This is the oppisite of tonogenisis; how does tone die? For example, how would >the classic Chinese ma1 ma2 ma3 ma4 die? Usually quietly, with little fuss; it tends to just lose its phonemic status and not leave traces. There's quite little interaction in the direction from tone to segmental material. I can think of a couple examples of vowel quality changes conditioned by tone, but no language in which such a thing was systemic on all vowels. Tone systems can develop into pitch accent, and thence into other sorts of accent. Or if some tonemes were longer than others, the length could survive. Or if your system was actually one of register, then the phonation components of the register could certainly survive. Etc. Alex Messages in this topic (5) ________________________________________________________________________ 4e. Re: Tone death Posted by: "Peter Bleackley" peter.bleack...@rd.bbc.co.uk Date: Wed Sep 22, 2010 2:02 am ((PDT)) staving Nathan Unanymous: > This is the oppisite of tonogenisis; how does tone die? For example, how would > the classic Chinese mā m� mǎ m� die? > > I have a language with tones I want to convert to non-tonal. Let's assume that a sound change eliminates tones, and you end up with a lot of homophones ma mother ma hemp ma horse The speakers might then start adding little qualifier words (I think that Chinese languages have counters, so they could do the job) to disambiguate ma-person mother ma-stuff hemp ma-animal horse You might have the beginnings of a noun-class system there. In a hundred years time, students of the language will be wondering what the common meaning of the root "ma" is, and when told that roots are essentially meaningless until bound to the noun-class, will wonder how on earth that came about. Pete Messages in this topic (5) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 5a. Conlang documentation Posted by: "Eleanor Good" hautbois_...@hotmail.com Date: Tue Sep 21, 2010 3:36 pm ((PDT)) I've been thinking about the recent discussion on having good accessible documentation for peoples' conlangs. I don't currently have anything online, but I've been working on my conlang Sipalh, and it's gotten to the point where the language contains more information than I can easily hold in my head. I feel like going through the process of organizing what I've got so far, in order to make it presentable, would help me internalize it better. So I'm looking for documentation advice on two levels: 1) Where should I put it online? I don't really have spare money lying around, so getting my own domain name or an LCS membership are not options for me at the moment. 2) In your online conlang documenting, who would you consider the target audience to be? Do you think any random person who stumbles across your conlang site should be able to enjoy and appreciate it? Or is it exclusively for other conlangers? The terminology I've been using for my own notes probably has too much jargon for someone who's never heard of linguistics, but it's probably laughably amateur for a "real" linguist. Eleanor (lurker, coming out of the shadows) Messages in this topic (6) ________________________________________________________________________ 5b. Re: Conlang documentation Posted by: "David Edwards" dedwa...@stanford.edu Date: Tue Sep 21, 2010 3:44 pm ((PDT)) I have Feayran's documentation hosted with http://www.webs.com, which is pretty nice. I code all my own raw HTML rather than using one of their templates, though--I seem to recall them putting ad banners on pages that use their templates. I'm trying to build up my site to have something for everyone--translated texts that can be displayed with or without glosses, a reference grammar for linguisty types, but also general information about the language's setting and speakers and lessons for the amateur crowd. I have several friends who are interested in the language but are not conlangers/linguists themselves, and I always cringe when they tell me they've been going through the reference grammar, because I'm afraid it'll scare them away. Best, David On Tue, Sep 21, 2010 at 3:34 PM, Eleanor Good <hautbois_...@hotmail.com>wrote: > I've been thinking about the recent discussion on having good accessible > documentation for peoples' conlangs. I don't currently have anything > online, > but I've been working on my conlang Sipalh, and it's gotten to the point > where the language contains more information than I can easily hold in my > head. I feel like going through the process of organizing what I've got so > far, in order to make it presentable, would help me internalize it better. > > So I'm looking for documentation advice on two levels: > > 1) Where should I put it online? I don't really have spare money lying > around, so getting my own domain name or an LCS membership are not options > for me at the moment. > > 2) In your online conlang documenting, who would you consider the target > audience to be? Do you think any random person who stumbles across your > conlang site should be able to enjoy and appreciate it? Or is it > exclusively > for other conlangers? The terminology I've been using for my own notes > probably has too much jargon for someone who's never heard of linguistics, > but it's probably laughably amateur for a "real" linguist. > > Eleanor > > (lurker, coming out of the shadows) > Messages in this topic (6) ________________________________________________________________________ 5c. Re: Conlang documentation Posted by: "Jim Henry" jimhenry1...@gmail.com Date: Tue Sep 21, 2010 4:43 pm ((PDT)) On Tue, Sep 21, 2010 at 6:34 PM, Eleanor Good <hautbois_...@hotmail.com> wrote: > 1) Where should I put it online? I don't really have spare money lying A wiki, such as FrathWiki or the Conlang Wikia, might minimize the amount of work you have to do. Then there are various sites that offer free web space in non-wiki form; David recommended webs.com, and I've heard good things about Googlepages. > 2) In your online conlang documenting, who would you consider the target > audience to be? Most of my documentation on gjâ-zym-byn is aimed at fellow conlangers, but I keep wanting to write basic lessons aimed at people without the linguistic knowledge needed to understand the reference grammar, and keep putting it off while working on other things. Ideally, I'd say one should do both; but time is limited, and conlangs are changeful. Writing and maintaining two versions of the conlang's documentation, in two languages or in the same language aimed at different audiences, is more than most of us have the free time to do -- so for instance my reference grammar in English has stayed mostly up to date, while my basic lessons in English and reference grammar in Esperanto have fallen years out of date. -- Jim Henry http://www.pobox.com/~jimhenry/ Messages in this topic (6) ________________________________________________________________________ 5d. Re: Conlang documentation Posted by: "Larry Sulky" larrysu...@gmail.com Date: Tue Sep 21, 2010 6:30 pm ((PDT)) 1) I also use http://www.webs.com; it suits my needs pretty well. And like David, I code my own raw HTML. 2) I imagine my readers to be interested non-linguists with roughly a high-school level grasp of grammar. And I assume that they are reading the pages in order to learn the language, so the bulk of the documentation is in a combined lesson/explanation format. For examples, see http://larrysulky.webs.com/. Messages in this topic (6) ________________________________________________________________________ 5e. Re: Conlang documentation Posted by: "Eleanor Good" hautbois_...@hotmail.com Date: Tue Sep 21, 2010 7:30 pm ((PDT)) I'm in a similar situation, because I have several friends who recently found out that I'm interested in conlanging and they seemed quite impressed. I taught them how to pronounce the lateral fricative /K/ and now one of them frequently asks how my "snake language" is going. I want to have something to show them that would keep it interesting for them without requiring them to learn too much about conlanging or linguistics. But I'm not too keen on the idea of trying to keep two separate updated versions of everything. I guess I could try to strike a balance. Eleanor On Tue, 21 Sep 2010 15:42:33 -0700, David Edwards <dedwa...@stanford.edu> wrote: >I have several friends who >are interested in the language but are not conlangers/linguists themselves, >and I always cringe when they tell me they've been going through the >reference grammar, because I'm afraid it'll scare them away. > >Best, >David > Messages in this topic (6) ________________________________________________________________________ 5f. Re: Conlang documentation Posted by: "Mechthild Czapp" 0zu...@gmx.de Date: Wed Sep 22, 2010 2:10 am ((PDT)) -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Tue, 21 Sep 2010 18:34:19 -0400 > Von: Eleanor Good <hautbois_...@hotmail.com> > An: conl...@listserv.brown.edu > Betreff: Conlang documentation > I've been thinking about the recent discussion on having good accessible > documentation for peoples' conlangs. I don't currently have anything > online, > but I've been working on my conlang Sipalh, and it's gotten to the point > where the language contains more information than I can easily hold in my > head. I feel like going through the process of organizing what I've got so > far, in order to make it presentable, would help me internalize it better. > > So I'm looking for documentation advice on two levels: > > 1) Where should I put it online? I don't really have spare money lying > around, so getting my own domain name or an LCS membership are not options > for me at the moment. > If you use version management software and unformatted text, you can create a gist for your conlang. I did so with the data on rejistanian: http://gist.github.com/101728 Or get a blog and put the conlang information into static pages. > 2) In your online conlang documenting, who would you consider the target > audience to be? Do you think any random person who stumbles across your > conlang site should be able to enjoy and appreciate it? Or is it > exclusively > for other conlangers? The terminology I've been using for my own notes > probably has too much jargon for someone who's never heard of linguistics, > but it's probably laughably amateur for a "real" linguist. > Someone who stumbled across it, probably searched for something related to it and has a certain interest in language and linguistic, otherwise, he would not be there. Just my 0.02 Kitivalha -- Sanja'xen mi'lanja'kynha ,mi'la'ohix'ta jilih, nka. My life would be easy if it was not so hard! Neu: GMX De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief! Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: http://portal.gmx.net/de/go/demail Messages in this topic (6) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 6a. Re: Grammaticalizing the conlanging process Posted by: "Brett Williams" mungoje...@gmail.com Date: Tue Sep 21, 2010 6:51 pm ((PDT)) On Sun, Sep 19, 2010 at 11:50 PM, Jim Henry <jimhenry1...@gmail.com> wrote: > > 1. a particle indicating the following is a nonce word As you mentioned Lojban has this, "za'e". > 11. an interjection saying "I didn't understand the following > word/phrase", responding and partly quoting a previous speaker In Lojban this is "ki'a", but actually it comes after repeating what wasn't understood, like "(thing you're confused about) ki'a". > 13. a conjunction that forms an utterance which corrects an error in a > previous utterance: "replace the erroneous text to my left with the > corrected text to my right". My friend Daniel Brockman invented a construction for this in Lojban. It hasn't been officially accepted (the official wheels of Lojban grind quite slowly) but its use is fairly widespread. The form is: "lo'ai (incorrect text) sa'ai (correct text) le'ai", but you can leave off one or the other if you think it would be obvious. Before Daniel invented that, IRC Lojban had unofficially adopted the programming lingo "s/incorrect/correct/". > It seems that one could use these particles to manage the conlanging > and conlang-learning process, perhaps in a way similar to Kalusa but > where the metaconlanging particles themselves allow you to do much of > what the Kalusa engine did with simpler text-search tools. For > instance, supposing "nwa" is the nonce-word introducer, if you see an > unfamiliar word "sevlam", you can find the first time it was used and > the gloss its coiner offered by searching the chat logs or archives of > the discussion group for "nwa sevlam". And if "xu" is the particle > introducing new senses of existing words, you could then search the > archives for "xu sevlam" to find the first time it was used in each > additional sense it might have acquired over time. Based on my experience with Lojban, I would not expect this to be the case at all. :) I try constantly to get people to say "za'e" before nonce words, and I have convinced hardly anyone to do so consistently. I would suggest also a construction meaning "wait, did you just make up that word without marking it as nonce?" :D <3, la stela selckiku aka mungojelly aka bret-ram aka veret'he aka brett Messages in this topic (6) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 7. Teresa Edgerton conlangs Posted by: "Daniel Nielsen" niel...@uah.edu Date: Tue Sep 21, 2010 7:14 pm ((PDT)) I just picked up a novel (The Hidden Stars) by Teresa Edgerton (pseudonym Madeline Howard, http://teresaedgerton.com/) at a used book clearance for 1usd. It contains some nice con-names for persons and places. In addition, here are the excerpts I could find for what looks like a Celtic-like language used in much of the book (later on in the book names from other cultures, esp. Scandinavian-ish, seem to make an appearance; one character is named Kivik, which, thanks to Peter Bleackley, I can only think of now as "pepper" :p). Has anyone here read her books, or is anyone familiar with the language? Lledrion (elemental spell) of wind Nésadach anadi duidon! Nésadach anadi galadon! Nésadach ôni anadi ellidon ei odeidon, ei deinach ôni uilé riholem éireamhóinen! Resistance spell Anadi! Omach nad! émiras deinna né nelo navüs, bas oma nad. Lullaby (in the "Old Tongue") Shenana, beichlin Shenana, beich ilthalnen Shenana, beich-sin Shenanar uiléthani sillüer. Inner voice Hanòg domendeth amissa abhoran vòragol. Ephësien! Ephësien! Spell to ignite peat Hanemh féalen, perifehlim éma üli. Various words béanath: charm of blessing annifath: very slow-working, insidious spell corridrüis: door-stone waethas: dubious sorcery yfarrian: day's waning anoë: twilight hour malanëos: hour of utter darkness wyvaerun: large, fierce eagle-like creatures, bird-serpent hybrids duenin: protection güwelan: healing theroghal: transformation désedh: making Furiádhin: the Furies, the Mutated Ones shibéath: illusion spell Messages in this topic (1) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 8a. Re: Sino-Romance in the LLL? (was: Tonogenesis) Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com Date: Tue Sep 21, 2010 11:23 pm ((PDT)) On 21/09/2010 15:16, Jörg Rhiemeier wrote: [snip] > OnTue, 21 Sep 2010 10:56:06 +0100, R A Brown wrote: > >> Yep - it doesn't seem to me that this small ethnic >> group would impinge much, if at all, on the history of >> the world at large. Rather one wonders if they would >> have survived any more than IE-speaking Tocharians >> did. But that's another matter. > > Yes. While the survival of Latin in a mercenary garrison > in western China is not very likely, it is at least not > impossible. One of the main problems, as I see it, is that Roman soldiers captured by Parthians and ending up as mercenaries in western China will all be _men_. If they want to produce progeny they will have take wives or lovers from native population; in such situations surely the mother's language is most likely to be the L1 of the children. If Latin is to take root firmly it seems to me that the Parthians would need to include a goodly number of female camp followers (i.e. prostitutes & mistresses - legionaries were not allow to marry) together with the soldiers and for the whole lot - men and woman - to end up together in that garrison in western China. > And what regards Tocharian - who says it was dead in the > LLL? True. Now just where have those Tocharians finished up? -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== "Ein Kopf, der auf seine eigene Kosten denkt, wird immer Eingriffe in die Sprache thun." [J.G. Hamann, 1760] "A mind that thinks at its own expense will always interfere with language". Messages in this topic (5) ________________________________________________________________________ 8b. Re: Sino-Romance in the LLL? Posted by: "Peter Bleackley" peter.bleack...@rd.bbc.co.uk Date: Wed Sep 22, 2010 2:52 am ((PDT)) staving R A Brown: > One of the main problems, as I see it, is that Roman > soldiers captured by Parthians and ending up as mercenaries > in western China will all be _men_. If they want to produce > progeny they will have take wives or lovers from native > population; in such situations surely the mother's language > is most likely to be the L1 of the children. If Latin is to > take root firmly it seems to me that the Parthians would > need to include a goodly number of female camp followers > (i.e. prostitutes & mistresses - legionaries were not allow > to marry) together with the soldiers and for the whole lot - > men and woman - to end up together in that garrison in > western China. > Well, they weren't officially allowed to marry, but the Roman definition of marriage was quite flexible, and quite a lot had "contunerbales" (if I remember the word correctly). Literally it means "tent-mates", but it essentially means "unofficial wives". Anyway, once captured by the Parthians and working as mercenaries in China, they probably wouldn't have been too bothered about that particular element of army regulations any more. We could postulate that their Chinese wives learned Latin out deference to their husbands - alternatively, they could speak a Sino-Latin pidgin to each other, and the children could grow up speaking a creole, but I think that's a little way from what Jörg had in mind. >> And what regards Tocharian - who says it was dead in the >> LLL? > > True. Now just where have those Tocharians finished up? > Wandering the earth in small bands, never settling in one place after a prophet urged them to abandon their cities to avoid the depredations of Ghengiz Khan. Pete Messages in this topic (5) ------------------------------------------------------------------------ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/ <*> Your email settings: Digest Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: conlang-nor...@yahoogroups.com conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com <*> To unsubscribe from this group, send an email to: conlang-unsubscr...@yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/ ------------------------------------------------------------------------