Pierre Jarillon <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > I'm a native french speaker and I've never heard anyone saying the > > word "courriel". All french people I know use the word "e-mail", > > even teachers. So I guess it's ok to keep "e-mail". > > I often use "Courriel" which come from "Courrier Electronique". > Some people also try "mél" without a great success. > Our cousins of Quebec who take care of french langage better than > us, use "courriel".
i don't see systematical translation of foreign words as "caring more about our language" french language has historically merged quite a lot of words from foreign languages (continental celtic, britton, german, jewish (bible surnames), ...) english has done the same, especially with french because of the english/normand dynasty after 1066 (so depending of your social class, you eat pork or pig :-)) let do not wast time trying to revert social/linguistic evolution. languages always evolve through creating/adopting new words. you cannot alter people behaviour once a word or an idiomatic form has been massively used. and especially don't blindly adopt stupid propositions from senile academician... it's stupit to replace a word that is at least somewhat meaningful in another language by another one that sound more french but where you lost the initial sense (eg: cédérom vs CD-ROM, courriel[1] vs e-mail, ...) [1] this is an insane non-sense since nobody will think that the el suffix references electronics since french languages rules would never have used another word the abbreviation as a suffix but use compound words. this is replacing a meaningful word (in another language) by a meaningless french word constructed on a somewhat altered english grammatical rules, which is totally dumb. since we use sometimes mail instead of e-mail, courrier is at least more sane than courriel