Recai Oktas <[EMAIL PROTECTED]> writes:

>> -- Buffer'a tampon demesek de baska birsey uydursak?  Aslinda uyuyor
>> ama Ingilizce konusanlarin tampon dedigi de burada tampon diye tanitilip
>> satiliyor.  Kulak tirmalamanin disinda insanlar buna hassas olabilirler.  
>
> Ya evet, sikintili bir kelimedir o, kesin birsey uydurmamiz lazim.
> Cache icin "onbellek"[1] diyoruz, buna da "ondosya", "aradosya" falan mi
> desek acaba?  TBD sozlugunde buffer icin "arabellek"[2] kullanilmis, ama
> bu kullanim daha alt duzey bir programlama terimini karsiliyor bence.
> Emacs/VIM gibi programlarda gectigi haliyle daha kullanici yonelimli bir
> karsilik olmasi lazim, o yuzden s/bellek/dosya/ yaptim.

Bana arabellek makul geliyor. Anlayacak kişi açısından size bir miktar
katılıyorum ancak TBD'nin sözlüğüne bağlı kalmayı tercih ediyorum
şimdilik. Türk dil kurumu bu tür kelimelerle birlikte ayraç ile
yabancı karşılıklarını da vermeyi öneriyor. Belki bu şekilde bir
aşinalık oluşur. Gene de pek emin değilim bu konuda. Aslında
Prof. Dr. Aydın Köksal'a bu konuda bir e-posta atmıştım ancak uzun bir
süre cevap alamayınca pek takip edemedim.

Sevgiler...

<#secure method=pgpmime mode=sign>

-- 
Aycan iRiCAN
C0R3 Computer Security Group
http://www.core.gen.tr

_______________________________________________
cs-lisp mailing list
cs-lisp@cs.bilgi.edu.tr
http://church.cs.bilgi.edu.tr/lcg
http://cs.bilgi.edu.tr/mailman/listinfo/cs-lisp

Cevap