* Aycan iRiCAN [2005-11-20 02:30:14+0200] > Bana arabellek makul geliyor. Anlayacak kişi açısından size bir miktar > katılıyorum ancak TBD'nin sözlüğüne bağlı kalmayı tercih ediyorum
Tamamdir, o "aradosya"nin bir icat oldugunu bilerek temkinli yaklastim zaten. Kritik bir boslugu (bk. FM'deki firmware onerileri) kapatmadigi surece fanteziye dalmamak lazim. > şimdilik. Türk dil kurumu bu tür kelimelerle birlikte ayraç ile > yabancı karşılıklarını da vermeyi öneriyor. Belki bu şekilde bir > aşinalık oluşur. Gene de pek emin değilim bu konuda. Aslında Ayrac icinde yabanci karsiligini vermek Debian yerellestirmelerinde bizim cok basvurdugumuz, hatta biraz kotuye kullandigimiz bir yontem. Bu asiriligin arkasindaki endiseleri d-l-tr listesinde yazmistim bir ara, uygun dustu, oradan[1] alintilayayim: Ingilizcedeki yazilis sirasiyla ceviri yaptigimizda sonuc berbat oluyor. Debconf iletilerini okuyan Turk kullanicilarin "Ingilizcesi daha anlasilir bunun" yargisina ulasmalari bizim icin felaket (veya felâket) olur :-) Ceviride "aslina sadakat" degil "anlasilirlik" her zaman on planda olmali. Gerekiyorsa orijinal metnin cok disina dahi cikabilirsiniz. Unutmayalim ki bunlar "DEBian CONFiguration" metinleri. Kullaniciyi yanlis bir yapilandirma eylemine sevketmemiz cok tehlikeli sonuclar dogurabilir. Bu hususta pratik bir kural su olabilir: Cevirdiginiz metinle paket kurulumu yaptiginizi dusunun, yaninizda da Ingilizceyi yeterli olcude bilmeyen bir arkadasiniz var ve siz ona yardimci oluyorsunuz. > Prof. Dr. Aydın Köksal'a bu konuda bir e-posta atmıştım ancak uzun bir > süre cevap alamayınca pek takip edemedim. Bilmeyenler icin not: Prof. Dr. Aydin Koksal "bilgisayar", "bilgiislem", "yazilim", "donanim", "bilisim" gibi terimleri Turkce'ye kazandirmis bir duayendir. [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-turkish/2004/05/msg00033.html -- roktas _______________________________________________ cs-lisp mailing list cs-lisp@cs.bilgi.edu.tr http://church.cs.bilgi.edu.tr/lcg http://cs.bilgi.edu.tr/mailman/listinfo/cs-lisp