User: martinkozak
Date: 05/07/24 08:12:57

Added:
 /cs/www-utils/www/qa/
  whatto.html

Log:
 Initial commit.

File Changes:

Directory: /cs/www-utils/www/qa/
================================

File [added]: whatto.html
Url: 
http://cs.openoffice.org/source/browse/cs/www-utils/www/qa/whatto.html?rev=1.1&content-type=text/vnd.viewcvs-markup
Added lines: 51
---------------
<h2>Časté jazykové problémy řetězců</h2>

<p>Všechny překlady budou před zahájením QA prací zkontrolovány 
slovníkem kontroly pravopisu. Zbytek chyb a nedostatků, tedy chybné 
použití slov a spojení, zbylou část překlepů a základní korekci 
formulací bude třeba opravit ručně.</p>

<p>Častých problémů je několik, nastíníme i možnost opravy, vždy však 
záleží na
<em style="font-style: normal; text-decoration: underline;">konkrétním 
kontextu</em>:</p>

<ul>
                <li><strong>zvratné podoby sloves</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Správná 
podoba výrazu <i>se otevře</i> je například téměř vždy <i>bude 
otevřen</i>.
                Pozor, aby nezněl trpný rod násilně, ne všude se hodí. 
Sousloví <i>bude zobrazeno okno</i> je sice správné, ale zní příšerně. 
<i>Zobrazí se okno</i> je v tomto případě přece jen o poznání 
přirozenější.</div>
        </li>
        <li><strong><i>ten samý</i> vs. <i>tentýž</i></strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">V češtině 
velmi častá chyba. Správně je výhradně výraz <i>tentýž</i>. Spojení 
<i>ten 
                samý</i> je rusizmus který neodpovídá českému 
pravopisu.</div>
        </li>
        <li><strong>zájmena <i>jí/ji</i>, <i>ní/ni</i> a 
další</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Správná 
podoba je pochopitelně dána pravidly českého pravopisu,
                přesto jsou v překladech často použita špatně.</div>
        </li>
        <li><strong>zbytečné používání vztažných zájmen</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Slovo 
<i>který</i> je možné často, ale rozhodně <em style="font-style: normal; 
text-decoration: underline;">nikoliv vždy</em>, nahradit jinými tvary, 
                například:</div>
                <div><i><q style="margin-left: 3%;">Rozsah je souvislý rozsah 
buněk, které obsahují data.</q></i></div>
                <div style="margin-top: 0.5%; margin-bottom: 0.5%;">lze 
nahradit jasnějším nebo vhodnějím</div>
                <div><i><q style="margin-left: 3%;">Rozsah je souvislý rozsah 
buněk obsahujících data.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena 
data.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 2%;">Chybná formulace v překladu 
vychází z angličtiny která často používá slova <i>which</i>, 
<i>when</i> apod. pro spojování souvětí.
        </li>
        <li><strong>nevhodná čí polohovorová slova, spojení a 
formulace</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Překlady jsou 
často psány poměrně volným jazykem. Několikrát bylo například použito 
                sousloví <i>dole na obrazovce</i>, ačkoliv by mnohem 
vhodnější bylo spojení <i>ve spodní části obrazovky</i>. Takovýchto 
termínů a spojení je v překladech i nadále poměrně mnoho.</div>
        </li>
        <li><strong>nadužívání přejatých slov</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Častý 
problém při překladech z angličtiny. Cílem překladu je co 
                nejvyšší použití původních českých slov. Překlad 
spojení <i>correct initialization</i> jako <i>korektní inicializace</i> je 
sice odpovídající, ale správný překlad je přeci jenom <i>správná 
inicializace</i>. Překlad však <em style="font-style: normal; 
text-decoration: underline;">musí být přesný</em>.</div>
        </li>
        <li><strong>nesouvisející věty v souvětích</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Jak v 
anglickém originále, tak v českých překladech bývají uvedena 
nepochopitelně dlouhá a hlavně nesouvisející souvětí. Ještě jeden 
příklad z praxe:</div>
                <div style=" margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data, a je 
                ohraničen prázdnými řádky a sloupci.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;">Třetí věta pochopitelně s 
prvními dvěmi téměř nesouvisí. Vhodné 
                je proto rozdělit souvětí do dvou vět:</div>
                <div style=" margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena data. Je 
ohraničen 
                prázdnými řádky a sloupci.</q></i></div>            
                <div style="margin-bottom: 0.5%;">Stejně jako mnoho dalších 
problémů vzniká i tento při překladech z angličtiny. Podobné 
anglikanismy by obecně bylo dobré sledovat a opravovat.</div>
        </li>
</ul>

<p>Jazyk používaný v softwaru je v češtině obecně velmi formální. 
Základním cílem je tak kromě přesnosti i formálnost, strohost
a stručnost řetězce. Vždy je lepší řetězec zkrátit, než ponechat 
delší tvar.</p>




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to