User: martinkozak
Date: 05/07/24 12:13:56

Modified:
 /cs/www-utils/www/qa/
  whatto.html

Log:
 Grammar mistake corrections and better formulations.

File Changes:

Directory: /cs/www-utils/www/qa/
================================

File [changed]: whatto.html
Url: 
http://cs.openoffice.org/source/browse/cs/www-utils/www/qa/whatto.html?r1=1.3&r2=1.4
Delta lines:  +17 -18
---------------------
--- whatto.html 24 Jul 2005 15:55:57 -0000      1.3
+++ whatto.html 24 Jul 2005 19:13:54 -0000      1.4
@@ -1,14 +1,13 @@
-<h2>Popis častých jazykových problémů řetězců</h2>
+<h2>Na co se při QA zaměřit</h2>
 
-<p>Všechny překlady budou před zahájením QA prací zkontrolovány 
slovníkem kontroly pravopisu. Zbytek chyb a nedostatků, tedy chybné 
použití slov a spojení, zbylou část překlepů a základní korekci 
formulací bude třeba opravit ručně.</p>
+<p>Všechny překlady budou před zahájením QA prací zkontrolovány 
slovníkem kontroly pravopisu. Zbytek chyb a nedostatků, tedy chybné 
použití slov a spojení, zbylou část překlepů a základní korekci 
formulací, bude třeba opravit ručně.</p>
 
-<p>Častých problémů je několik, nastíníme i možnost opravy, vždy 
však záleží na
-<em style="font-style: normal; text-decoration: underline;">konkrétním 
kontextu</em>:</p>
+<p>Častých problémů je několik, uvedeny jsou i možnosti oprav, vždy 
však záleží na&nbsp;<em style="font-style: normal; text-decoration: 
underline;">konkrétním&nbsp;kontextu</em>:</p>
 
 <ul>
                <li><strong>zvratné podoby sloves</strong><br/>
-               <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Správná 
podoba výrazu <i>se otevře</i> je například téměř vždy <i>bude 
otevřen</i>.
-               Pozor, aby nezněl trpný rod násilně, ne všude se hodí. 
Sousloví <i>bude zobrazeno okno</i> je sice správné, ale zní příšerně. 
<i>Zobrazí se okno</i> je v tomto případě přece jen o poznání 
přirozenější.</div>
+               <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Správná 
podoba například výrazu <i>se otevře</i> je téměř vždy <i>bude 
otevřen</i>.
+               Pozor, aby&nbsp;nezněl trpný rod násilně, ne všude se 
hodí. Sousloví <i>bude zobrazeno okno</i> je sice správné, ale zní 
příšerně. <i>Zobrazí se okno</i> je v tomto případě přece jen o 
poznání přirozenější.</div>
        </li>
        <li><strong><i>ten samý</i> vs. <i>tentýž</i></strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">V češtině 
velmi častá chyba. Správně je výhradně výraz <i>tentýž</i>. Spojení 
<i>ten 
@@ -16,46 +15,46 @@
        </li>
        <li><strong>zájmena <i>jí/ji</i>, <i>ní/ni</i> a 
další</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Správná 
podoba je pochopitelně dána pravidly českého pravopisu,
-               přesto jsou v překladech často použita špatně.</div>
+               přesto jsou v&nbsp;překladech často použita špatně.</div>
        </li>
        <li><strong>zbytečné používání vztažných zájmen</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Slovo 
<i>který</i> je možné často, ale rozhodně <em style="font-style: normal; 
text-decoration: underline;">nikoliv vždy</em>, nahradit jinými tvary, 
                například:</div>
                <div><i><q style="margin-left: 3%;">Rozsah je souvislý rozsah 
buněk, které obsahují data.</q></i></div>
-               <div style="margin-top: 0.5%; margin-bottom: 0.5%;">lze 
nahradit jasnějším nebo vhodnějím</div>
+               <div style="margin-top: 0.5%; margin-bottom: 0.5%;">lze 
nahradit jasnějšími nebo vhodnějími tvary:</div>
                <div><i><q style="margin-left: 3%;">Rozsah je souvislý rozsah 
buněk obsahujících data.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena 
data.</q></i></div>
-               <div style="margin-bottom: 2%;">Chybná formulace v překladu 
vychází z angličtiny která často používá slova <i>which</i>, 
<i>when</i> apod. pro spojování souvětí.
+               <div style="margin-bottom: 2%;">Chybná formulace v překladu 
vychází z angličtiny která často používá slova <i>which</i>, 
<i>when</i>&nbsp;apod. pro spojování souvětí.
        </li>
        <li><strong>nevhodná čí polohovorová slova, spojení a 
formulace</strong><br/>
-               <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Překlady jsou 
často psány poměrně volným jazykem. Několikrát bylo například použito 
-               sousloví <i>dole na obrazovce</i>, ačkoliv by mnohem 
vhodnější bylo spojení <i>ve spodní části obrazovky</i>. Takovýchto 
termínů a spojení je v překladech i nadále poměrně mnoho.</div>
+               <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Překlady jsou 
místy psány poměrně volným jazykem. Několikrát bylo například použito 
+               sousloví <i>dole na obrazovce</i>, ačkoliv mnohem 
vhodnější bylo spojení <i>ve spodní části obrazovky</i>. Takovýchto 
termínů a spojení je v překladech i nadále poměrně mnoho.</div>
        </li>
        <li><strong>nadužívání přejatých slov</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Častý 
problém při překladech z angličtiny. Cílem překladu je co 
-               nejvyšší použití původních českých slov. Překlad 
spojení <i>correct initialization</i> jako <i>korektní inicializace</i> je 
sice odpovídající, ale správný překlad je přeci jenom <i>správná 
inicializace</i>. Překlad však <em style="font-style: normal; 
text-decoration: underline;">musí být přesný</em>.</div>
+               nejvyšší použití původních českých slov. Překlad 
spojení <i>correct initialization</i> jako <i>korektní inicializace</i> je 
sice odpovídající, ale správný překlad je přeci jenom <i>správná 
inicializace</i>. Překlad však <em style="font-style: normal; 
text-decoration: underline;">musí být&nbsp;přesný</em>.</div>
        </li>
        <li><strong>nesouvisející věty v souvětích</strong><br/>
-               <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Jak v 
anglickém originále, tak v českých překladech bývají uvedena 
nepochopitelně dlouhá a hlavně nesouvisející souvětí. Ještě jeden 
příklad z praxe:</div>
+               <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Jak v 
anglickém originále, tak v českých překladech, bývají uvedena 
nepochopitelně dlouhá a hlavně nesouvisející souvětí. Ještě jeden 
příklad z praxe:</div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data, a je 
                ohraničen prázdnými řádky a sloupci.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;">Třetí věta pochopitelně s 
prvními dvěmi téměř nesouvisí. Vhodné 
                je proto rozdělit souvětí do dvou vět:</div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena data. Je 
ohraničen 
                prázdnými řádky a sloupci.</q></i></div>            
-               <div style="margin-bottom: 2%;">Stejně jako mnoho dalších 
problémů vzniká i tento při překladech z angličtiny. Podobné 
anglikanismy by obecně bylo dobré sledovat a opravovat.</div>
+               <div style="margin-bottom: 2%;">Stejně jako mnoho dalších 
problémů vzniká i tento při překladech z angličtiny. 
Podobné&nbsp;anglikanismy by obecně bylo dobré sledovat a opravovat.</div>
        </li>
-       <li><strong>přehozená hlavní a vedlejší věta</strong><br/>
+       <li><strong>chybné pořadí hlavní a vedlejší věty</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">V 
angličtině funguje jiný způsob vyvozování důsledků v souvětích. 
Vedlejší důsledková věta je tak až na jeho konci. To však v češtině 
neplatí. V překladech
                je proto velmi často hlavní věta a věta vedlejší 
přehozena. Například anglický řetězec:</div>
-               <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">The Java platform support needs to be activated under $[officename] to run 
Java applications.</q></i></div>
+               <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">The Java platform support needs to be activated under $[officename] to run 
Java&nbsp;applications.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;">Je přeložen jako:</div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Podpora pro platformu Java musí být v $[officename] aktivována, aby 
bylo možné spouštět Java aplikace.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;">Správný překlad je 
pochopitelně:</div>
                <div style="margin-bottom: 2%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Aby bylo možné spouštět aplikace jazyka Java, musí být v 
$[officename] aktivována podpora pro platformu Java.</q></i></div>
        </li>
        <li><strong>špatné pořadí slov ve slovních spojeních</strong><br/>
-               <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Podobným 
problémem trpí i slovní spojení která angličtina také sestavuje jinak. 
Slova potom bývají přehozena.
+               <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 5%;">Podobným 
problémem trpí i slovní spojení která angličtina také sestavuje jinak. 
Slova&nbsp;potom bývají přehozena.
                Příkladem je slovní spojení z minulého bodu <i>Java 
applications</i> přeložené jako <i>Java aplikace</i>. To pochopitelně není 
příliš dobrý překlad. Správněji je totiž
                spojení <i>aplikace Java</i>, či spíše <i>aplikace jazyka 
Java</i>.</div>
        </li>




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to