User: martinkozak
Date: 05/07/24 08:55:59

Modified:
 /cs/www-utils/www/qa/
  whatto.html

Log:
 One new problem added.

File Changes:

Directory: /cs/www-utils/www/qa/
================================

File [changed]: whatto.html
Url: 
http://cs.openoffice.org/source/browse/cs/www-utils/www/qa/whatto.html?r1=1.2&r2=1.3
Delta lines:  +19 -3
--------------------
--- whatto.html 24 Jul 2005 15:16:19 -0000      1.2
+++ whatto.html 24 Jul 2005 15:55:57 -0000      1.3
@@ -37,14 +37,30 @@
        </li>
        <li><strong>nesouvisející věty v souvětích</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Jak v 
anglickém originále, tak v českých překladech bývají uvedena 
nepochopitelně dlouhá a hlavně nesouvisející souvětí. Ještě jeden 
příklad z praxe:</div>
-               <div style=" margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data, a je 
+               <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data, a je 
                ohraničen prázdnými řádky a sloupci.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;">Třetí věta pochopitelně s 
prvními dvěmi téměř nesouvisí. Vhodné 
                je proto rozdělit souvětí do dvou vět:</div>
-               <div style=" margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena data. Je 
ohraničen 
+               <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena data. Je 
ohraničen 
                prázdnými řádky a sloupci.</q></i></div>            
-               <div style="margin-bottom: 0.5%;">Stejně jako mnoho dalších 
problémů vzniká i tento při překladech z angličtiny. Podobné 
anglikanismy by obecně bylo dobré sledovat a opravovat.</div>
+               <div style="margin-bottom: 2%;">Stejně jako mnoho dalších 
problémů vzniká i tento při překladech z angličtiny. Podobné 
anglikanismy by obecně bylo dobré sledovat a opravovat.</div>
        </li>
+       <li><strong>přehozená hlavní a vedlejší věta</strong><br/>
+               <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">V 
angličtině funguje jiný způsob vyvozování důsledků v souvětích. 
Vedlejší důsledková věta je tak až na jeho konci. To však v češtině 
neplatí. V překladech
+               je proto velmi často hlavní věta a věta vedlejší 
přehozena. Například anglický řetězec:</div>
+               <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">The Java platform support needs to be activated under $[officename] to run 
Java applications.</q></i></div>
+               <div style="margin-bottom: 0.5%;">Je přeložen jako:</div>
+               <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Podpora pro platformu Java musí být v $[officename] aktivována, aby 
bylo možné spouštět Java aplikace.</q></i></div>
+               <div style="margin-bottom: 0.5%;">Správný překlad je 
pochopitelně:</div>
+               <div style="margin-bottom: 2%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Aby bylo možné spouštět aplikace jazyka Java, musí být v 
$[officename] aktivována podpora pro platformu Java.</q></i></div>
+       </li>
+       <li><strong>špatné pořadí slov ve slovních spojeních</strong><br/>
+               <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Podobným 
problémem trpí i slovní spojení která angličtina také sestavuje jinak. 
Slova potom bývají přehozena.
+               Příkladem je slovní spojení z minulého bodu <i>Java 
applications</i> přeložené jako <i>Java aplikace</i>. To pochopitelně není 
příliš dobrý překlad. Správněji je totiž
+               spojení <i>aplikace Java</i>, či spíše <i>aplikace jazyka 
Java</i>.</div>
+       </li>
+
+
 </ul>
 
 <p>Jazyk používaný v softwaru je v češtině obecně velmi formální. 
Základním cílem je tak kromě přesnosti i formálnost, strohost




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to