-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le 05/06/2013 11:46, [email protected] a écrit : > Hi, > > I'm currently working on the French translation of the darktable 1.2 user > manual . I'm about half and I hope to have finished before the release of the > next version. This translation is not perfect. I'm not sure having a good > understanding about some concepts of darktable. Maybe I wrote things that are > not quite accurate. > > The paper can be found here : http://ovh.to/KsMrvd1 > > You can make your comments and corrections. >
Hi, What did you don't give a link to the fr.po file? (the one - once translated - in <darktable>/doc/usermanual/po/) This would be easier to make a diff and send corrections. And this way, you can use acheck to to a spell checking and typographics checking. Quickly, some typographics remarks: - - punctuation, there is a nbsp before column, semicolums, question mark and exclamation mark (: ; ? !) an a normal space after - - there is a nbsp after « and before » - - there is no space before the ending parenthesis - - the same way, there is no space after an opening parenthesis - - French guillemets (« and »), you use a mix of both. If you use the build tree proposed, it use automatically the right ones if you use the tags <quote> </quote> in the po file. About the translation itself (see French message) French message follows. Regards Jean-Luc - ------------- Pourquoi n’avez-vous pas donné de lien vers le fichier fr.po (celui - une fois traduit - qui se trouve dans in <darktable>/doc/usermanual/po/) Ce serait plus facile de faire un diff pour proposer des corrections. Et, de cette manière, vous pouvez utiliser acheck pour faire une vérification orthographique et typographique. Rapidement, quelques remarques typographiques : - - ponctuation, il y a une espace insécable (normalement une espace insécable fine) avant les signes doubles (: ; ? !) ; - - il y a une espace insécable après « et avant » ; - - Il n'y a pas d'espace avant une parenthèse fermante ; - - De même, il n'y a pas d'espace après une parenthèse ouvrante. Si vous utilisez l'arborescence de construction proposée, les guillemets corrects seront utilisés automatiquement si vous utilisez les balises <quote> </quote> dans le fichier po. À propos de la traduction elle-même, je pense que « pile histoire » ne convient pas, il s’agit de la « pile d’historique » mais une meilleure traduction serait « historique de développement ». De même « mixeur de canaux ». L'expression habituellement utilisée est « mélangeur de couches ». Même si « mélangeur de canaux » convient. « mixeur » est un anglicisme. répendus à corriger par répandus « non local moyen », c’est en fait « moyenne non locale » on peut faire une moyenne de manière locale ou non locale comme cela est expliqué. J’ai des bouts de la traduction du fichier po. Je peux donc vous donner les bouts qui vous manquent. Jean-Luc -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.20 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/ iD8DBQFRrxYxUdGGXzzGnNARAj4AAJ4kqYUR8iuikRU0h9PoRYxrsKqQIQCbBDST pGm1yaOyKYO7aUM1092smG4= =d581 -----END PGP SIGNATURE----- ------------------------------------------------------------------------------ How ServiceNow helps IT people transform IT departments: 1. A cloud service to automate IT design, transition and operations 2. Dashboards that offer high-level views of enterprise services 3. A single system of record for all IT processes http://p.sf.net/sfu/servicenow-d2d-j _______________________________________________ Darktable-users mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/darktable-users
