Hello,
I am working on chapter 1.
I think part 1.1 and 1.2 should be removed and reintegrated in chapter  
2, 3 ...

Emmanuel


Le 05/06/2013 20:12:36, [email protected] a écrit :
> 
> 
> ----- Mail original -----
> > De: "Jean-Luc Coulon" <[email protected]>
> > À: [email protected]
> > Envoyé: Mercredi 5 Juin 2013 12:42:57
> > Objet: Re: [Darktable-users] French translation of Darktable user  
> manual
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > Le 05/06/2013 11:46, [email protected] a écrit :
> > > Hi,
> > >
> > > I'm currently working on the French translation of the darktable
> > > 1.2 user manual . I'm about half and I hope to have finished
> > > before the release of the next version. This translation is not
> > > perfect. I'm not sure having a good understanding about some
> > > concepts of darktable. Maybe I wrote things that are not quite
> > > accurate.
> > >
> > > The paper can be found here : http://ovh.to/KsMrvd1
> > >
> > > You can make your comments and corrections.
> > >
> >
> > Hi,
> >
> > What did you don't give a link to the fr.po file? (the one - once
> > translated - in <darktable>/doc/usermanual/po/)
> 
> Sorry, I didn't know that. I'll take a look. I work from .pdf and  
> online usermanual and include screenshots with french UI.
> 
> >
> > This would be easier to make a diff and send corrections.
> >
> > And this way, you can use acheck to to a spell checking and
> > typographics
> > checking.
> >
> > Quickly, some typographics remarks:
> > - - punctuation, there is a nbsp before column, semicolums, question
> > mark
> > and exclamation mark (: ; ? !) an a normal space after
> > - - there is a nbsp after « and before »
> > - - there is no space before the ending parenthesis
> > - - the same way, there is no space after an opening parenthesis
> > - - French guillemets (« and »), you use a mix of both.
> >
> > If you use the build tree proposed, it use automatically the right
> > ones
> > if you use the tags <quote> </quote> in the po file.
> >
> > About the translation itself (see French message)
> >
> >
> > French message follows.
> >
> > Regards
> >
> > Jean-Luc
> >
> > - -------------
> >
> > Pourquoi n’avez-vous pas donné de lien vers le fichier fr.po (celui  
> -
> > une fois traduit - qui se trouve dans in
> > <darktable>/doc/usermanual/po/)
> 
> Je ne savais pas pour le fichier fr.po. Je jetterai un œil. Je  
> travaille à partir du manuel en ligne et du pdf en refaisant les  
> copies d'écran en français.
> 
> >
> > Ce serait plus facile de faire un diff pour proposer des  
> corrections.
> > Et, de cette manière, vous pouvez utiliser acheck pour faire une
> > vérification orthographique et typographique.
> >
> > Rapidement, quelques remarques typographiques :
> > - - ponctuation, il y a une espace insécable (normalement une espace
> > insécable fine) avant les signes doubles (: ; ? !) ;
> > - - il y a une espace insécable après « et avant » ;
> > - - Il n'y a pas d'espace avant une parenthèse fermante ;
> > - - De même, il n'y a pas d'espace après une parenthèse ouvrante.
> >
> > Si vous utilisez l'arborescence de construction proposée, les
> > guillemets
> > corrects seront utilisés automatiquement si vous utilisez les  
> balises
> > <quote> </quote> dans le fichier po.
> >
> > À propos de la traduction elle-même, je pense que « pile histoire »
> > ne
> > convient pas, il s’agit de la « pile d’historique » mais une
> > meilleure
> > traduction serait « historique de développement ».
> >
> > De même « mixeur de canaux ». L'expression habituellement utilisée
> > est «
> > mélangeur de couches ». Même si « mélangeur de canaux »  convient. «
> > mixeur » est un anglicisme.
> >
> > répendus à corriger par répandus
> >
> > «  non local moyen », c’est en fait « moyenne non locale » on peut
> > faire
> > une moyenne de manière locale ou non locale comme cela est expliqué.
> 
> Merci pour ces infos et suggestions. Ma priorité étant d'avancer, je  
> lésine un peu sur la relecture et il subsiste encore pas mal  
> d'erreurs et de coquilles.
> Au passage, si vous avez une traduction acceptable de «  pixelpipe »,  
> je suis preneur. Je pense avoir compris le concept, mais je n'arrive  
> pas à trouver un équivalent français qui me satisfasse.
> 
> 
> >
> > J’ai des bouts de la traduction du fichier po. Je peux donc vous
> > donner
> > les bouts qui vous manquent.
> 
> Je veux bien, merci !
> 
> 
> Vincent
> >
> > Jean-Luc
> 
> ------------------------------------------------------------------------------
> How ServiceNow helps IT people transform IT departments:
> 1. A cloud service to automate IT design, transition and operations
> 2. Dashboards that offer high-level views of enterprise services
> 3. A single system of record for all IT processes
> http://p.sf.net/sfu/servicenow-d2d-j
> _______________________________________________
> Darktable-users mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/darktable-users
> 


------------------------------------------------------------------------------
How ServiceNow helps IT people transform IT departments:
1. A cloud service to automate IT design, transition and operations
2. Dashboards that offer high-level views of enterprise services
3. A single system of record for all IT processes
http://p.sf.net/sfu/servicenow-d2d-j
_______________________________________________
Darktable-users mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/darktable-users

Reply via email to