Control: tags -1 confirmed moreinfo On 2014-11-27 11:51, Mike Gabriel wrote: > Package: release.debian.org > Severity: normal > User: [email protected] > Usertags: unblock > > Please give pre-upload feedback on this unblock request for package > pyhoca-gui. > > This upstream release is esp. targeted for Debian jessie (translation update, > documentation update only): > > [...] > > I'd highly appreciate it if the i18n updates and the documentation update > could find their way into Debian jessie. Instead of picking all those > commits, I try to present a new upstream release (with minor changes). > THANKS! > > [...] > diff -Nru pyhoca-gui-0.5.0.2/po/da.po pyhoca-gui-0.5.0.3/po/da.po > --- pyhoca-gui-0.5.0.2/po/da.po 2014-10-20 23:58:04.000000000 +0200 > +++ pyhoca-gui-0.5.0.3/po/da.po 2014-11-27 11:36:02.000000000 +0100 > [....] > #: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:95 ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:263 > msgid "Custom command" > -msgstr "Tilpasset kommando" > +msgstr "Bruger difineret kommando" ^^^^^^^^^ s/difinere/definere/g (reoccurring mistake). Also appears as "difineret" (-> defineret)
http://sproget.dk/lookup?SearchableText=definere#ddo > [...] > #: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:127 > msgid "Open file with system's default application" > -msgstr "Åben fil med systemets standard-applikation" > +msgstr "Åben fil med systemet's standard-program" That would be "standardprogram" (without a dash) http://sproget.dk/lookup?SearchableText=standardprogram#ddo > > #: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:128 > msgid "Open application chooser dialog" > -msgstr "Åben applikationsvælger" > +msgstr "Åben program vælger" > I /suspect/ that should have been "programvælger" (without space), but double check appreciated. That said, it seems to be a reoccurring problem in this translation that the translator(s) are splitting nouns with spaces (or dash). Danish combines nouns vastly more than English to the point that the following is actually written without spaces: "spørgeskemaudfyldningsvejledning" For added bonus, it /sometimes/ also happens with foreign words e.g. "keyaccountmanager" is valid Danish. Depends on where Danes stress the word (stress on first syllable => combine). References (both examples are taken from these): http://sproget.dk/raad-og-regler/typiske-problemer/et-eller-flere-ord/et-eller-flere-ord http://sproget.dk/raad-og-regler/typiske-problemer/et-eller-flere-ord/et-eller-flere-ord-uddybning.html > [...] > #: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:290 > msgid "Enable forwarding of SSH authentication agent connections" > -msgstr "Aktiver forwarding af SSH autentificeringsagentens forbindelser" > +msgstr "Aktiver viderføring af SSH autentificering agents forbindelser" > > [...] Not sure that "viderføring" is an actual word. Unfortunately, I failed to find a better one, because my alternative "videresendelse" does not exist either (officially, at least - NB "videresende" does exist though). Given my only remarks only regards to the Danish translations (which is presumably from upstream), I guess it is sane enough for Jessie. ;) Please let us know once it has been uploaded and remove the "moreinfo" tag at that point. ~Niels -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

