Hi Helge, On Thu, Aug 01, 2019 at 05:56:28PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > I would suggest discussing this on debian-l10n-german so everybody > interested from the German team notices and can join.
ack > On Wed, Jul 31, 2019 at 09:05:35PM +0000, Holger Levsen wrote: > > On Wed, Jul 31, 2019 at 10:23:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > The translation only changed one word, namely canary. You can find it > > > in the upstream git repository. > > > > > > The remaining translation is only in the latest version in sid (and > > > most of it in earlier version, e.g. in stable, as well). > > > > 'die sich fortpflanzenden Bauschalter' were also quite absurd to me. > > maybe better use 'vererb(t)en' instead of 'fortpflanzen'? > > I'm switching to German as this is quite tough to describe in English. indeed > Signale pflanzen sich fort, Informationen pflanzen sich fort. well, ja, aber, irgendwann passt das nicht mehr. Fortpflanzungsrituale von Signalen sind nicht nur sprachlich unsinnig :) > In den deutschen Handbuchseiten verwenden wir »übertragen« (bei > Systemd), ausbreiten, weiterreichen. passt > Übertragen würde ich aber mit »transmit« zurückübersetzen, daher würde > ich, falls wir es ändern, eher für »ausbreiten« plädieren. 'weiterreichen' find ich deutlich besser. 'ausbreiten' klingt so nach Virus oder Krankheit... (und auch passiv, während 'weiterreichen' aktiv ist.) Thanks! :) -- cheers, Holger ------------------------------------------------------------------------------- holger@(debian|reproducible-builds|layer-acht).org PGP fingerprint: B8BF 5413 7B09 D35C F026 FE9D 091A B856 069A AA1C
signature.asc
Description: PGP signature