Hi Russ,

Le Tue, Sep 20, 2022 at 06:08:16PM -0700, Russ Allbery a écrit :
> 
> I do find the use of paragraph the way we were previously using it to
> be confusing, particularly given that the paragraphs contain fields
> which in turn contain actual paragraphs in the normal sense of the
> term.

> I don't want to keep using paragraph, but I'd be open to some other term
> that Guillem was also open to (I think matching the terminology in dpkg is
> very important).  Section or block are commonly used for things like this,
> but aren't very precise, so I'm not that enthused by them.

In the spec, the word "paragraph" is only used in the specified context,
so I always felt that there is no ambiguity.  But of course, it can
create opportunities for misunderstanding when discussing about the
spec.  So point taken about "paragraph", although interestingly, the
Simple English definition of "paragraph" is quite spot on if one would
replace "sentence" with "field": ”one or more sentences that are written
together with no line breaks separating them.  Usually they are
connected by a single idea.” (<https://simple.wiktionary.org/wiki/paragraph>)

The use of "paragraph" in the current spec is also consistent with
Chapter 5 of the Policy, which also uses the word "paragraph".  By the
way, in section 5.6.26 of the Policy, the word "stanza" is also used to
mean something else than a "paragraph".

I do not mind the word "section".  It is the term used in the manual
page "systemd.syntax" that describes systemd's unit files, which means
that readers may be already familiar with the concept.  One could argue
that its definition in Simple English
(<https://simple.wiktionary.org/wiki/section>, “A section of a thing or
place is a part of it”) would allow a reader to think that a Field is
also a section, but I feel it is unlikely to happen.  This said, one big
disadvantage of "section" is that when searching for this word in a
document, there may be a lot of noisy hits such as "refer to section xyz
for details".

I understand about avoiding ambiguity, but in my opinion it is the price
to pay to be able to translate information into simple words from
English to non-European languages.  Although the Policy itself is not
going to be translated, I think that it can be advantageous if its
contents can be discussed in simple words in people's native languages.

Cheers,

-- Charles

Reply via email to