Hello Paul, wow, you are quick! That's probably one of the fastest replies to bug reports I've ever seen in Debian.
On Fri, Dec 01, 2006 at 09:12:37PM +0100, Paul Slootman wrote:
> (a little more context would have been useful...)
Ok.
> > -"For this to work, however, you must install the new /etc/cron.daily/"
> > -"tmpreaper file this time."
> > +"For this to work, however, you have to install the new /etc/cron.daily/"
> > +"tmpreaper now."
>
> I don't agree right away that this makes much difference.
First, "must" is rarly used in English (but I am not a native speaker,
so bear that in mind, but I speak English fluently). Secondly, "this
time" sounds awkward to me. The first change I really suggest you to
make, the second one might be personal preference.
> > Maybe you can find a native English speaker to proof read the file
> > also.
>
> I went to Engish speaking schools until I was 18 :-)
> I have an English O-level grade B which is higher than many Brits have,
> in my experience :)
Sorry, this was not meant to offend you. But my personal experience
(I've spent a year in the states) is that having learned English in
claasroom and having it used on a daily basis 24 hours a day (yes,
this includes dreaming) makes a *huge* difference. And yes, I know
many native speakers who struggle grasping their language. But then
again, I also now many German speakers having a hard time using
slightly advanced concepts of German ...
> > I don't understand the following string:
> > "You apparently have changed the default value in /etc/tmpreaper.conf; you "
> > "may want to check /etc/default/rcS to see if the value there is
> > acceptable, "
> > "if you the upgrade procedure to replace your /etc/tmpreaper.conf with the "
> > "new version."
>
> I think a word dropped out during editing... It should probably be
> "if you want the upgrade procedure ..." or perhaps s/want/tell/,
> you decide what's clearer :)
I'd go with "want"
> > -"doc/tmpreaper/README.security.gz e.g. with zless. Therein is contained a "
> > +"doc/tmpreaper/README.security.gz, e.g. with zless. Therein is contained a
> > "
>
> Hmm, again, I don't really see that this makes much difference.
> That said, if I'm going to change it anyway, I might as well make this
> change; I'm not bothered either way but it'll make you happy :)
For comma rules you really need a native speaker. I recently talked to
an PhD in English language and she pointed me to some sites and the
rules seem simple, but require some extra thinking still. However, for
commas before "e.g.", "i.e." I am *sure*. Depending of the kind of
English you use, you also place commas *after* "e.g." and friends, but
these ones are often omitted.
Greetings
Helge
P.S. A fellow translator pointed out to me, that a German translation
of the template is already present in the BTS (#367881). If you
like, I can coordinate a proof read once you updated the template
(i.e. after some strings became "fuzzy" due to the changes in the
template) so to ensure that you can include it in your next
upload.
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature

