Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]):

> It seems that "periphery" is not the correct translation of
> "periphereia" in this context. There is an ongoing discussion in
> wikipedia on this topic [1] and it seems that the correct translation is
> "region", as used for example in the url of the official site of the
> cretan "peripheria" [2].

Just, I corrected this.

> > The names should be....like they are in the ISO-3166 standard. The
> > standard enforces the use of Latin character sets only. Whether a
> > transliteration is used or not indeed depends on the local Standards
> > authority which communicates the "official" list to the ISo-3166 MA,
> > from what I understand.
> 
> I found a site [5] whose author seems to have access to the standard.
> According to this site the "names according to the ISO" are the greek
> names transliterated into the roman alphabet. The greek standards

Well, in such case, the names as of this site should be the ones that
are used.

Would you mind producing a patch wrt the SVN copy.

Also, if you can update the region and prefectures codes, that'd be nice.


> > > I was also wondering why DJ-AR is "Arta" and not "Arta (Djibouti)"
> > > since GR-31 is "Arta (Greece)".
> > 
> > Because the standard does not put the country name in parenthesis. So,
> > the "Arta" entry for Greece should be corrected.
> 
> There are many entries with country names in parentheses, I can clean
> them up if you want.


Yes, that would be welcomed. However, please do so in a separate
patch.

Thanks a lot for your help.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to