Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]): > It seems that "periphery" is not the correct translation of > "periphereia" in this context. There is an ongoing discussion in > wikipedia on this topic [1] and it seems that the correct translation is > "region", as used for example in the url of the official site of the > cretan "peripheria" [2].
Just, I corrected this. > > The names should be....like they are in the ISO-3166 standard. The > > standard enforces the use of Latin character sets only. Whether a > > transliteration is used or not indeed depends on the local Standards > > authority which communicates the "official" list to the ISo-3166 MA, > > from what I understand. > > I found a site [5] whose author seems to have access to the standard. > According to this site the "names according to the ISO" are the greek > names transliterated into the roman alphabet. The greek standards Well, in such case, the names as of this site should be the ones that are used. Would you mind producing a patch wrt the SVN copy. Also, if you can update the region and prefectures codes, that'd be nice. > > > I was also wondering why DJ-AR is "Arta" and not "Arta (Djibouti)" > > > since GR-31 is "Arta (Greece)". > > > > Because the standard does not put the country name in parenthesis. So, > > the "Arta" entry for Greece should be corrected. > > There are many entries with country names in parentheses, I can clean > them up if you want. Yes, that would be welcomed. However, please do so in a separate patch. Thanks a lot for your help.
signature.asc
Description: Digital signature