On Mon, 15 Aug 2005 08:47:27 +0200 Tore Anderson wrote: > * James 'Ender' Brown > > > All game text is based off the game script, partly for translation > > purposes. The audio is a seperate feature and not intended to > > directly corrospond. > > Thanks for this clarification, Ender. I am closing this bug based > on it. Thanks for reporting bugs, though, Francesco.
Well, I may consider small differences in the letter as reasonable. But what I'm talking about is a case where the *meaning* of the dialog is definitely different between speech and subtitles! It may well be intended (more on this later), but it appears to me as a *bug* anyway... In the meanwhile, I've done further investigation about this, ahem, bug. BTW, if you need a game-save done just before the conversation in question, do not hesitate to ask. The wrong (English) subtitles are the following ones: Rob: How can I get out of the City? Mr Cool: WHY? Aren't you HAPPY here? Rob: I want to get back to the GAP... Mr Cool: Are you SERIOUS? Rob: Oh yes. I've seen enough of the City... ...MORE than enough. Mr Cool: Listen, I don't want to DEPRESS you... ...but you can't CHANGE your DESTINY... ...at least not without official SANCTION. The corresponding spoken phrases are roughly as follows (at least this is how I understood them: take into account that I am *not* an English native speaker, so I may be wrong): Rob: How can I get out of the City? Mr Cool: What have you thought about? DEFECATION? Rob: Don't you mean DEFECTION? Mr Cool: What? It's not what I said? Rob: I asked you about leaving the City... ...not bodily processes! Mr Cool: Do not making SENSE! ...but anyway you can't leave the City. There's a RESTRICTION on travel. One surprising thing that I noticed is that other subtitles (Italian, Spanish, French, Portuguese) are much more close to the meaning of the spoken audio than English subtitles. Actually those other subtitles seem to resemble to a translation of the spoken phrases, while English subtitles just tell a different story... Note that I'm an Italian native speaker, but I do not speak Spanish, French or Portuguese. Consequently I'm not absolutely sure about the latter languages; anyway it really looks like those subtitles have a meaning similar to the Italian one... I even checked German and Swedish subtitles, but I'm really not qualified to tell what they mean. For the record, they seem to be structured similarly to the other non-English ones... Since English subtitles seem to be much softer than the spoken audio (and than non-English subtitles), this discrepancy smells like censorship or something. Are you aware of any issues that Revolution Software had to face in English-speaking countries? -- :-( This Universe is buggy! Where's the Creator's BTS? ;-) ...................................................................... Francesco Poli GnuPG Key ID = DD6DFCF4 Key fingerprint = C979 F34B 27CE 5CD8 DC12 31B5 78F4 279B DD6D FCF4
pgp4LERQ0O1vq.pgp
Description: PGP signature