有种原汁原味的感觉…

On Fri, Dec 9, 2016, 8:09 AM Cheng-Chia Tseng <pswo10...@gmail.com> wrote:

> ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org> 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道:
>
> On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends
>
> > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。
> >
> > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure blends(見上述連結說明)。
>
> 沒有特別客製化。
>
> 請見 2.5.2 Philosophical
>
>     The blends philosophy is to work as closely with the parent distro
>     as possible. If possible, the project should be done entirely within
>     the distro as a subproject, containing only material supplied by the
>     parent distro. We call this a "Pure Blend".
>
> Pure Blend 的定義之中有 the project should be done ENTIRELY WITHIN the
> distro as a subproject, containing ONLY MATERIAL SUPPLIED BY THE PARENT
> DISTRO. We call this a "Pure Blend".
>
> tasksel 部份是指他並不是個適合做 Pure Blends 的工具,不代表 Pure Blends
> 必須要靠客製化 Debian 才能做。
>
>
>
> 我推敲了一下子,之所以對於「特調」一詞會有歧義,在於前述贊同者認為這裡的特調是為了某個目的興趣「專門」調配的意思,但的確這個「特」除了專門的意思外,也可能讓人有「另外」的感覺。
>
> 如果真要避免這種誤解,只能不用「特」字。
>
> 或許可以重新發想,例如改為「Debian 原味調配」、「Debian 原味調製」、「Debian 原味調和」,強調 pure blend
> 的原汁原味調和感。
>
> install a blend 的部分,既然都類同 package
> 的概念,就補上對應之常見詞作後綴即可,例如照繁中目前用法,大約是「安裝一份調配套件」之類。
>

回复