On 20010228T110612-0500, James A. Treacy wrote: > This came up because translations aren't sure how to handle this. > For example, Finnish has no article 'the'.
There's no problem about that in Finnish. We have essentially two choices. Either we use the English name verbatim as "The Hurd" or we translate it, most likely by just adapting it to the Finnish structure as "Hurd", where the definite article is implied (Finnish has no explicit articles). Which one is chosen is really just a matter of style and consistency. Anything else would be ridiculous. -- %%% Antti-Juhani Kaijanaho % [EMAIL PROTECTED] % http://www.iki.fi/gaia/ %%%