Hola Galí, Sento no haver contestat al teu altre mail.
On Wed, Feb 11, 2004 at 12:37:04PM +0100, Gali Drudis Sole wrote: > > Sens comença a acumular la feina de correcció també... Potser és una > > bona manera de començar a veure com funcionen els po, no? > > Jo m'apunto a la feina de correccions. No sé com funcionen els po, i > segur que serà el més fàcil. El que encara no sé és com ho haig de fer > per corregir un text (d'on agafar-lo i on enviar-lo). [ po mini-HOWTO ] ================= Tot i que la millor documentació es la que ve amb gettext (paquet gettext-doc) que es l'eina emprada per a manipular fitxers «.po», explicaré una molt per sobre com treballar amb ells. Les línies que continguin «#» son comentaris. Les cadenes de text a traduir estan delimitades per dobles cometes «"», poden ocupar mes d'una línies i es concatenen totes com si no hi hagués tal salt de línia per exemple: "això es una línia física però talla" "da en dues línies lògiques\n" Quan comencis a traduir et trobaràs quelcom així: # msgid "text to translate" msgstr "" El següent pas seria: # msgid "text to translate" msgstr "text a traduir" O també et pots trobar: #,fuzzy msgid "modified text to translate" msgstr "text a traduir" Això vol dir que el text original ha estat modificat i per tant no quadra amb la traducció que s'ha d'actualitzar, el fet de que hi hagi un «,fuzzy» també li especificara a gettext que no ha de fer servir aquesta cadena ja que no correspon a la cadena original en anglès. El següent pas seria: # msgid "modified text to translate" msgstr "text a traduir modificat" ================= salut, guillem