Hola, On Wed, 2007-04-18 at 13:12:56 -0700, Steve Langasek wrote: > > ##### > > per la gestió de paquets --> per a la gestió de paquets > > - Si fos "per la" s'hauria d'escriure "pel gestió...", > > i no és el cas.
«pel» és la contracció de «per» + «el», i no de «per» + «la». > canviat. Tot i que la correcció és correcta: <http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#3.5. Per_per_a> > > Es recomana als administradors de fonts d'apt no > > oficials que generen una clau criptogràfica i que > > signen els seus fitxers Release, i que miren de > > distribuir d'una forma segura les seves claus > > públiques > > --> > > Es recomana als administradors de fonts d'apt no > > oficials que generin una clau criptogràfica i que > > signin els seus fitxers Release, així com que mirin de > > distribuir d'una forma segura les seves claus > > públiques. > > - Punt final i l'ús de la tercera persona de > > l'imperatiu. Ja ho era, però en català occidental. > > tindre --> tenir > > - Amb aquesta em van picar a la closca doncs > > l'emprava amb molta freqüència però no és una forma > > verbal correcta. Molt d'ull doncs pres l'hàbit > > t'entravanques en d'altres mots. > > No sóc cap autoritat, no faig el canvi sense més discussió :) La correcció està bé. > > El SELinux --> la SELinux > > el SELinux --> la SELinux > > - L'accent i parla de la seguretat SELinux -en > > femení-. > Per a la qüestió de gènere, ací també vull esperar els comentaris > d'altres. SELinux és un projecte i és masculí. > > La còpia de `vi' installat --> La còpia del `vi' > > installat > > - Del comandament. > > Esperant comentaris... «command» -> «ordre» (f.), però tot i així jo penso en vi com a editor no com a ordre, per tant masculí. Ok. > > Unes quantes d'aplicacions també ses configuraran per > > qu utilitzen el UTF-8 per defecte. > > --> > > Unes quantes aplicacions també seran configurades per > > a que utilitzin el UTF-8 per defecte. > > Hmm, sé que es una falta meva, mes no estic segur d'aquest canvi; > esperant comentaris. Al text original (no el que hi ha aquí) només li manca s/per/per a/, la resta està bé. > > per altra banda --> d'altra banda Ok. > > , que és un arxiu --> , el qual és un arxiu > > qüestions d'estil? Jo aquest el deixaria, m'agrada més la primera. > > No es necessari reiniciar a la installació --> No és > > necessari reiniciar la installació > canviats He vist que aquest no l'has canviat, bé. Parla de reiniciar _durant_ la instal·lació, i no el _procés_ d'instal·lació. > > les errata --> les errades > > Hmm, algú pot confirmar aquest? «errata» està bé. > > Aquesta secció descriu els canvis més importants; els > > possibles problemes, així com informació sobre com > > solucionar-los s'inclou en capítols posteriors. > > - No hi trobo sentit. Podeu mirar l'anglès? Fixa't en el punt i coma. > Hmm. s'inclou -> s'inclouen? «s'inclouen», però he vist que ja ho has canviat. salut, guillem -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]