Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for console-common. The English template has been changed, and now some messages are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against console-common.
Thanks,
# console-common (debconf) translation to Catalan # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:13+0200\n" "Last-Translator: Orestes Mas Casals <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "No tocar el mapa de teclat" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Mantenir el mapa de teclat del nucli" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Política de gestió dels mapes de teclat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "" "S'ha ignorat un mapa de teclat d'arrencada situat en una ubicació antiga" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Tanmateix, teniu fitxer(s) anomenats default.kmap(.gz), bé a /etc/kbd/ o a /" "etc/console-tools/, que les versions antigues de les utilitats de consola " "van reconèixer com a mapes de teclat d'arrencada. Ara aquests s'ignoren. " #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Si desitgeu que un d'ells tingui efecte la propera vegada que reinicieu, " "l'heu de moure manualment a /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Família de disposicions de teclat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " #| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the " #| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and " #| "azerty layouts)." msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu el nom de la família genèrica a què pertany la " "disposició del vostre teclat. Normalment el nom de la família s'agafa de les " "primeres lletres de la fila superior esquerra de tecles alfabètiques (això " "és així com a mínim per les disposicions QWERTY i AZERTY)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposició de teclat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " #| "layout of your keyboard." msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Per precisar l'elecció del mapa de teclat, mencioneu si us plau la " "disposició física del vostre teclat." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variant de teclat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "La disposició escollida té diverses variants. Si us plau, escolliu la que " "s'ajusti al vostre teclat." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa de teclat:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "El teclat seleccionat permet escollir entre diversos mapes de teclat. " "Normalment aquests estan dissenyats per satisfer necessitats específiques (p." "ex. programació) o preferències (p.ex. tecles mortes o no)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Si useu un teclat d'una altra arquitectura d'ordinador, podeu escollir un " "mapa de teclat específic en el mapa complet." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Esteu preparat per a la transició de codis de tecla ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " #| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "El vostre nucli està configurat per tal que el teclat envïi codis de tecla " "ADB. Aquest comportament ara està desaconsellat i Debian no li dóna més " "suport." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Per un millor resultat hauríeu de reconfigurar el nucli amb " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Si no podeu o no voleu fer-ho per la raó que " "sigui, passeu \"keyboard_send_linux_keycodes=1\" com a argument al nucli." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Tingueu en compte que la transició molt probablement malmetrà la vostra " "configuració de les X, per la qual cosa es recomana ferventment que sortiu " "ara de totes les sessions X i després adapteu la vostra configuració (amb " "\"dpkg-reconfigure console-data\" com a root)." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "El mapa de teclat descriu com estan disposades les tecles del vostre " #~ "teclat, i quins símbols (lletres, dígits, etc.) hi ha impresos al damunt." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures\" us permetrà " #~ "escollir un dels mapes de teclat predefinits per a la vostra arquitectura " #~ "- segurament us interessarà aquesta opció llevat que tingueu un teclat " #~ "USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"No tocar el mapa del teclat\" evitarà que el sistema de configuració " #~ "sobreescrigui el mapa de teclat que s'especifica a /etc/console. " #~ "Escolliu aquesta opció si voleu conservar un mapa de teclat que hagueu " #~ "obtingut per altres mitjans. Si escolliu aquesta opció, recordeu-vos " #~ "d'emprar l'ordre install-keymap(8) si n'instal·leu de nous més tard." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Mantenir el mapa de teclat del nucli\" evitarà que es carregui cap mapa " #~ "de teclat la propera vegada que el sistema arrenqui. S'esborrarà de /etc/" #~ "console qualsevol mapa de teclat que ja hagueu seleccionat (i es perdrà), " #~ "però si ja n'heu carregat un, aquest no podrà canviar-se fins que no " #~ "torneu a arrencar." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Escollir un mapa de teclat de la llista completa\" us ofereix una " #~ "llista completa de tots els mapes de teclat predefinits. Preferireu " #~ "aquesta opció si esteu emprant un teclat USB d'una altra arquitectura, o " #~ "si esteu connectant aquest teclat a través d'un adaptador." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Heu demanat a l'eina de configuració de mapes de teclat que no toqui un " #~ "mapa de teclat preexistent que vàreu instal·lar, o bé heu demanat de " #~ "mostrar-vos només les preguntes més prioritàries, i l'eina ha optat per " #~ "no remenar la configuració que teniu actualment."