Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for po4a. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against po4a.
The deadline for receiving the updated translation is Mon, 15 Oct 2012 19:33:55 -0400. Thanks in advance,
# Catalan translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Jordi Vilalta <jvp...@gmail.com>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-01 01:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 19:43+0200\n" "Last-Translator: Jordi Vilalta Prat <jvp...@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Cal indicar un nom de mòdul" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Tipus de format desconegut: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Error al carregar el mòdul: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58 msgid "List of valid formats:" msgstr "Llista de formats vàlids:" #. ."\n - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: diagrames de Dia descomprimits." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: format XML de la documentació de Gentoo Linux." #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: format INI" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: L'ajuda de les opcions de compilació del kernel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: format LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: El format clàssic de les pàgines de manual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Format de la Documentació Online de Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: ja sigui el DTD de DebianDoc o el de DocBook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: El format les pàgines info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "text: simple text document." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "wml: WML documents." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s versió %s.\n" "escrit per Martin Quinson i Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Això és software lliure; mireu el codi font per les condicions\n" "de còpia. No es dóna CAP garantia; ni tan sols per finalitats\n" "COMERCIALS o ADAPTACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Camp traduït en el document principal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:176 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opció desconeguda: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Valor 'groff_code' no vàlid. Hauria de ser un d'aquests 'fail', 'verbatim', " "'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Els paràmetres de no_wrap han de ser un conjunt de parelles inici:final " "separades per comes.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb Pod::Man. Tradueixi el fitxer POD amb el " "mòdul pod de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb help2man. Tradueixi el fitxer font amb el " "gettext habitual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb docbook-to-man. Tradueixi el fitxer font " "amb el mòdul sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb docbook2man. Tradueixi el fitxer font amb " "el mòdul sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb %s. S'hauria de traduir el fitxer font, " "però es procedeix de totes maneres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb db2man.xsl. Tradueixi el fitxer font amb " "el mòdul xml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Aquest fitxer conté la línia '%s'. S'hauria de traduir el fitxer font, però " "es procedeix de totes maneres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Els modificadors de font seguits per una comanda poden confondre al po4a. " "Hauríeu d'eliminar el modificador de font '%s', o bé integrar un modificador " "de font \\f a la següent comanda ('%s'), però se segueix de totes maneres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "El mòdul man no té suport per a unshiftline. Envieu un informe d'error amb " "la pàgina de groff que ha generat aquest error." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "s'ha cridat la macro %s sense paràmetres. Malgrat man(7) autoritza posar els " "paràmetres a la propera línia, tractar aquest cas faria l'analitzador de " "po4a massa complicat. Simplement poseu els paràmetres de la macro a la " "mateixa línia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "S'ha trobat la seqüència d'escapada \\c. El seu tractament encara no és " "complet." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Etiqueta '<' and '>'sense balancejar al modificador de font. Missatge " "d'error: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123 #, fuzzy, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "" "Etiqueta '<' and '>'sense balancejar al modificador de font. Missatge " "d'error: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Macro '%s' desconeguda. Elimineu-la del document, o mireu la pàgina de " "manual Locale::Po4a::Man per veure com po4a pot tractar noves macros." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543 #, fuzzy, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Font no suportada a: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Aquesta pàgina defineix una nova macro amb '.de'. Com po4a no és un " "analitzador de groff real, això no està suportat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "La macro .ie ha d'anar seguida d'una macro .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Aquesta pàgina utilitza condicionals amb '%s'. Com po4a no és un analitzador " "de groff, això no està suportat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Aquesta pàgina inclou un altre fitxer amb '%s'. No us oblideu de traduir " "aquest fitxer ('%s')." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2275 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Aquesta pàgina utilitza la petició '%s' amb el número de línies com a " "paràmetre. Això no està suportat (encara)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2290 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Aquesta pàgina utilitza la petició '%s'. Aquesta només està suportada quan " "no se li passen paràmetres." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Comença una nova entrada abans d'acabar l'anterior" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:196 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " #| "'none')" msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline' or 'none')" msgstr "" "Valor no vàlid per a l'opció 'porefs' ('%s' no és un dels 'full', 'noline' o " "'none')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Si us plau, proveïu un nom de fitxer no nul" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:547 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340 #, fuzzy msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Línia estranya: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:449 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:464 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504 #, fuzzy msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "No s'ha pogut esborrar %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563 #: ../../po4a:1381 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "No s'ha pogut moure %s a %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:603 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "Ha fallat la gettextització (una altra vegada). No abandoneu, gettextitzar " "és un art subtil, però només s'ha de fer una vegada per convertir el " "projecte al meravellós luxe ofert per po4a als traductors.\n" "Si us plau, mireu la documentació po4a(7), la secció \"Com convertir una " "traducció pre-existent a po4a?\" inclou alguns suggerimets." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:616 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "L'original té més cadenes que la traducció (%d>%d). Arregleu-ho editant la " "versió traduïda afegint algunes entrades difuses." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:624 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "L'original té menys cadenes que la traducció (%d<%d). Si us plau, arregleu-" "ho treient les entrades extra del fitxer traduït. Probablement necessiteu un " "annex (consulteu po4a(7)) per tornar a inserir el fragment després de la " "gettextització. Una causa possible és que un text duplicat en l'original no " "estigui sempre traduït igual. Elimineu una de les traduccions, i ja hauria " "d'estar." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:692 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: L'estructura del fitxer original i del traduït " "difereixen:\n" "msgid (a %s) és del tipus '%s' mentre que\n" "msgstr (a %s) és del tipus '%s'.\n" "Text original: %s\n" "Text traduït: %s\n" "(el resultat fins al moment s'ha desat a gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:926 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Ha fallat l'avaluació: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1050 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1055 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1281 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid definit més d'una vegada: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1313 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Les traduccions no encaixen per:\n" "%s\n" "-->Primera traducció:\n" "%s\n" " Segona traducció:\n" "%s\n" " S'ha descartat la traducció vella." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "No s'ha trobat el mòdul SGMLS.pm i es necessita instal·lat. El pot trobar al " "CPAN, en el paquet libsgmls-perl de debian, etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté una entitat)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté tags)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté etiquetes d'obertura " "i de tancada de les seccions marcades)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387 msgid "" "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Intentant analitzar un document XML com a SGML. Senti's afortunat si " "funciona, sinó, ajudi'ns a implementar un backend propi per a XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Aquest fitxer no és un document SGML principal (no conté DOCTYPE). Deu ser " "un fitxer a ser inclòs en un altre. En aquest cas, no s'hauria de passar " "directament a po4a. El text dels fitxers inclosos és extret/traduït quan es " "tracta el fitxer principal, incloent-los." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "" "El DTD d'aquest fitxer és desconegut, però es procedeix tal com s'ha " "sol·licitat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "El DTD d'aquest fitxer és desconegut. (suportats: DebianDoc, DocBook). El " "pròleg segueix:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s (contingut de l'entitat %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "entitat d'inclussió en el pròleg no reconeguda: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Tag %s desconegut" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "mala traducció '%s' per a '%s' a '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "" "Falta el tag de tancament per al contenidor de la traducció abans de %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Tipus d'event SGML desconegut: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "%s desbalancejats a '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "" "Error mentre es comprovava el nombre de paràmetres de la comanda '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Comanda desconeguda: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "No es pot llegir d'un fitxer sense nom" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965 #, perl-format msgid "Can't find %s with kpsewhich" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:436 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s després de llegir: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:807 ../../po4a:998 #: ../../po4a-translate:264 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "No es pot utilitzar un alias a la comanda desconeguda '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Estàs fent servir el format de definicions antic (%s).Si us plau actualitza " "aquesta línia definició." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "entorn desconegut: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "final de l'entorn '%s' desaparellat" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per a la comanda '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "S'ha passat un paràmetre opcional, però se n'esperava un d'obligatori." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Comanda '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: format no suportat: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "El primer paràmetre de \\begin és obligatori." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:391 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Install the Unicode::GCString module!" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:471 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s després d'escriure: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:552 #, perl-format msgid "Can't read po4a header from %s." msgstr "No s'ha pogut llegir una capçalera po4a de %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "La primera línia de %s no sembla ser una capçalera po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:562 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Error de sintaxi a la capçalera po4a de %s, prop de \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:576 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Paràmetre invàlid en la capçalera po4a de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:582 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "La capçalera po4a de %s no defineix el mode." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:586 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Mode invàlid a la capçalera po4a de %s: hauria de ser 'before' o 'after', no " "%s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:591 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "La capçalera po4a de %s no defineix la posició." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:595 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "No es dóna límit al final en la capçalera po4a, però mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:621 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "No es pot aplicar l'annex si no s'especifica el nom del fitxer" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:624 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "L'annex %s no existeix." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "No s'ha trobat cap posició candidata per l'annex %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:650 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "S'ha trobat més d'una posició candidata per l'annex %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:679 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' abans d'aquesta la línia: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:686 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' després de la línia: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:693 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' al final del fitxer." #. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first #. string to recode. #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:856 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1043 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ASCII char at %s)" msgstr "" "No s'ha pogut determinar el joc de caracters del document d'entrada. Si us " "plau, especifiqueu-ho a la línia de comandes. (caracter no-ASCII a %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89 #, perl-format msgid "Can't create a temporary XML file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer XML temporal: %s" #. TODO: It will be hard to identify the location. #. => find a way to retrieve the reference. #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Error intern: identificador de tipus '%s' desconegut." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1489 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "S'ha trobat el tag de tancament </%s> inesperat. Pot ser que el document " "principal sigui incorrecte." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1491 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong." msgstr "" "S'ha trobat el tag de tancament </%s> inesperat. Pot ser que el document " "principal sigui incorrecte." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1240 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "S'ha exclòs el contingut de l'atribut %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1252 #, fuzzy msgid "Bad attribute syntax. Continuing..." msgstr "Sintaxi d'atribut incorrecta" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1254 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Sintaxi d'atribut incorrecta" #. Inform that this tag isn't translated in debug mode #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1659 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "S'ha exclòs el contingut del tag %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1756 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1766 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1872 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1879 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1883 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1887 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1893 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1897 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1903 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "" #: ../../po4a:703 ../../po4a:707 #, fuzzy, perl-format msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist." msgstr "El fitxer %s no existeix." #: ../../po4a:740 ../../po4a:980 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s' (%s)." #: ../../po4a:774 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "no s'ha pogut executar '%s': %s." #: ../../po4a:778 #, fuzzy, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, sense coredump." #: ../../po4a:782 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, sense coredump." #: ../../po4a:787 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' ha sortit amb el valor %d." #: ../../po4a:791 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #. Check file existence #: ../../po4a:797 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155 #: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:246 #: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El fitxer %s no existeix." #: ../../po4a:820 ../../po4a:1009 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Variable desconeguda: %s" #: ../../po4a:830 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Error de sintaxi: %s" #: ../../po4a:858 ../../po4a:870 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' redeclarat" #: ../../po4a:863 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s'." #: ../../po4a:876 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "" #: ../../po4a:879 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "" #: ../../po4a:886 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "" #: ../../po4a:890 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "" #: ../../po4a:901 #, perl-format msgid "too many POT files: %s %s" msgstr "" #: ../../po4a:911 #, perl-format msgid "no PO files found in %s" msgstr "" #: ../../po4a:922 #, fuzzy, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "El fitxer principal '%s' ja s'havia especificat abans al fitxer de " "configuració. Això pot causar problemes amb les opcions." #: ../../po4a:928 #, fuzzy, perl-format msgid "The '%s' master file does not exist." msgstr "El fitxer %s no existeix." #: ../../po4a:984 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "El fitxer traduït i l'original són el mateix." #: ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "S'ha redefinit la traducció de %s a %s" #: ../../po4a:1052 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar la comanda '%s'." #. don't care about error here #: ../../po4a:1058 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files" msgstr "No s'ha declarat po4a_paths. No sé on trobar els fitxers POT i PO." #: ../../po4a:1071 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s" msgstr "" #: ../../po4a:1100 msgid "Split mode, creating a temporary POT" msgstr "" #: ../../po4a:1103 msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode" msgstr "" #: ../../po4a:1156 ../../po4a:1307 ../../po4a-updatepo:274 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Actualitzant %s:" #: ../../po4a:1159 ../../po4a:1316 ../../po4a-updatepo:282 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Creant %s:" #: ../../po4a:1217 ../../po4a:1247 ../../po4a:1345 ../../po4a-updatepo:256 #, perl-format msgid "Can't create a temporary POT file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer POT temporal: %s" #: ../../po4a:1230 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr "(%d entrades)" #: ../../po4a:1256 ../../po4a:1371 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #: ../../po4a:1278 ../../scripts/msguntypot:203 #, perl-format msgid "Can't create a temporary PO file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer PO temporal: %s" #: ../../po4a:1435 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "" #: ../../po4a:1483 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "%s descartat (%s cadenes de %s; només hi ha un %s%% traduït; es necessita un " "%s%%)." #: ../../po4a:1492 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "" #: ../../po4a:1506 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "" #: ../../po4a:1519 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "L'annex %s NO es pot aplicar a %s (traducció descartada)." #: ../../po4a:1534 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s està traduït en un %s%% (%s cadenes)" #: ../../po4a:1537 ../../po4a-translate:240 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s està traduït en un %s%% (%s de %s cadenes)." #: ../../po4a-translate:246 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "S'ha descartat la traducció de %s (tan sols hi ha un %s%% traduït; es " "necessita un %s%%)." #: ../../po4a-translate:284 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "S'ha descartat la traducció de %s (no s'ha pogut aplicar l'annex %s)." #: ../../po4a-updatepo:247 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo no pot agafar el fitxer PO d'entrada de stdin." #: ../../po4a-updatepo:259 msgid "Parse input files... " msgstr "Analitzant els fitxers d'entrada... " #: ../../po4a-updatepo:269 msgid "done." msgstr "fet." #: ../../po4a-updatepo:278 ../../scripts/msguntypot:212 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Error durant l'execució de msgmerge: %s" #: ../../po4a-updatepo:285 #, perl-format msgid "Error while copying the PO file: %s" msgstr "Error mentre es copiava el fitxer PO: %s" #. Argument checking #: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Falta el paràmetre obligatori '%s'." #: ../../scripts/msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Els fitxers POT nou i vell tenen diferent nombre de cadenes (%d != %d). " "Alguna cosa no ha està bé." #: ../../scripts/msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "S'han trobat %d entrades modificades." #: ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Tractant %s" #: ../../scripts/msguntypot:233 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "S'han modificat %d entrades a %d fitxers." #. print out help message #: ../../share/po4a-build:91 #, sh-format msgid "" "\n" "po4a-build - po4a frontend\n" "\n" "Syntax: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Commands:\n" "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "--pot-only: only create the POT file\n" "\n" "Options:\n" "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" "\n" msgstr "" #: ../../share/po4a-build:124 #, sh-format msgid "Unrecognised command: $com" msgstr "" #. without config, there's nothing to do. #: ../../share/po4a-build:132 #, sh-format msgid "Cannot find config file! '$FILE'" msgstr "" #. test #: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247 #, sh-format msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" msgstr "" #. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:258 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:265 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:277 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:285 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:293 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:307 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:328 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:337 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:351 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:362 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:372 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:388 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Can't copy %s to %s: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut moure %s a %s." #~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer xml temporal: %s" #~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer pot temporal: %s" #, fuzzy #~ msgid "'%s' died with signal %d, " #~ msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, amb coredump." #~ msgid "" #~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do " #~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and " #~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping." #~ msgstr "" #~ "Espai saltat al final del paràmetre de la macro. Molt probablement, no " #~ "farà la seva feina amb po4a (degut al justificat). Segurament li " #~ "interessarà eliminar-lo i utilitzar les macros .nf/.fi de groff per " #~ "controlar el justificat." #~ msgid "Bad document type. '%s' expected." #~ msgstr "Tipus de document incorrecte. S'esperava '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s" #~ msgid "" #~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional. Please make sure that " #~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid " #~ "option), and report a bug otherwise. Continuing..." #~ msgstr "" #~ "Avís: no s'ha trobat nsgmls o bé no és funcional. Si us plau, assegureu-" #~ "vos que nsgmls està disponible i no produeix cap error (amb l'opció -wno-" #~ "valid), i informeu de bug en cas contrari. Seguint..." #~ msgid "Can't close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "" #~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported " #~ "(yet)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina sembla estar formatada amb mdoc(7). Això no està suportat " #~ "(encara)." #~ msgid "Unbalanced '<' and '>'" #~ msgstr "'<' i '>' desbalancejats" #~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'" #~ msgstr "Funció desconeguda (%s) per a '%s'" #~ msgid "wrong number of optional arguments for command '%s'" #~ msgstr "nombre de paràmetres opcionals incorrecte per a la comanda '%s'"