Le Jeudi 11 Septembre 2003 11:17, Frédéric Bothamy a écrit :
>   Scanneur semble être le recommandé officiel pour "a scanner". Je ne sais
>   pas si "scan" existe (je ne crois pas). "Security scanning" devrait je
> suppose se traduire par "analyse de sécurité par balayage". Mais les purs
> geeks ne vont plus rien comprendre. Je n'ai rien changé à ce propos la
> dessous [i.e. dans le paragraphe].

Et "examen", ça ne va pas ? Ou "audit" ?

Examin de la sécurité ou audit de sécurité.

-- 
Michel Grentzinger
        OpenPGP key ID : B2BAFAFA
                Available on http://www.keyserver.net


Reply via email to