Le Jeudi 11 Septembre 2003 11:17, Frédéric Bothamy a écrit : > Scanneur semble être le recommandé officiel pour "a scanner". Je ne sais > pas si "scan" existe (je ne crois pas). "Security scanning" devrait je > suppose se traduire par "analyse de sécurité par balayage". Mais les purs > geeks ne vont plus rien comprendre. Je n'ai rien changé à ce propos la > dessous [i.e. dans le paragraphe].
Et "examen", ça ne va pas ? Ou "audit" ? Examin de la sécurité ou audit de sécurité. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net