Le Jeudi 11 Septembre 2003 14:46, Frédéric Bothamy a écrit : > * Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-11 12:27] : > > Le Jeudi 11 Septembre 2003 11:17, Frédéric Bothamy a écrit : > > > Scanneur semble être le recommandé officiel pour "a scanner". Je ne > > > sais pas si "scan" existe (je ne crois pas). "Security scanning" > > > devrait je suppose se traduire par "analyse de sécurité par balayage". > > > Mais les purs geeks ne vont plus rien comprendre. Je n'ai rien changé à > > > ce propos la dessous [i.e. dans le paragraphe]. > > > > Et "examen", ça ne va pas ? Ou "audit" ? > > > > Examin de la sécurité ou audit de sécurité. > > Si, cela convient très bien, entre les deux, je préfère "audit". Dans le > paragraphe lui-même, il y a "analyse" qui convient dans la phrase en > question.
Dans le même paragraphe, il y a un guillemet en trop. Quelqu'un peut l'enlever ? -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net