On Fri, Nov 12, 2010 at 04:13:12PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
> En parcourant le site ouèbe, je suis tombé sur quelques coquilles dont
> on trouvera les corrections dans le diff attaché.
> 
> J'ai pris le po en faisant 
> 
> apt-get source debian-reference-fr
> 
> sur une squeeze à jour.

Appliqué en partie.

Tout le patch ne s'applique pas correctent à la version SVN, voici les diff
rejetés en pièce jointe.

svn+ssh://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a


-- 
Simon Paillard
--- debian-reference.fr.po      2010-09-22 18:37:09.000000000 +0200
+++ debian-reference.fr-sp.po   2010-11-12 16:08:54.000000000 +0100
@@ -30945,12 +30945,12 @@
 #. type: Content of: 
<book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18638
 msgid "<literal>screen</literal> magically <emphasis 
role=\"strong\">reattaches</emphasis> all previous <literal>screen</literal> 
windows with all actively running programs."
-msgstr "<literal>screen</literal> <emphasis 
role=\"strong\">réattache</emphasis> magiquement toutes le fenêtres 
<literal>screen</literal> précédentes avec tous les programme qui y tournent."
+msgstr "<literal>screen</literal> <emphasis 
role=\"strong\">réattache</emphasis> magiquement toutes le fenêtres 
<literal>screen</literal> précédentes avec tous les programmes qui y tournent."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18643
 msgid "You can save connection fees with <literal>screen</literal> for metered 
network connections such as dial-up and packet ones, because you can leave a 
process active while disconnected, and then re-attach it later when you connect 
again."
-msgstr "Avec <literal>screen</literal>, vous pouvez économiser des frais de 
connexionpour les connexion limitées, telles que les connexion commutées ou par 
paquets,parce que vous laissez un processus actif alors que vous êtes 
déconnecté. Vous pouvez le ré-attacher plus tard, lorsque vous-vous 
reconnectez."
+msgstr "Avec <literal>screen</literal>, vous pouvez économiser des frais de 
connexion pour les connexion limitées, telles que les connexion commutées ou 
par paquets, parce que vous laissez un processus actif alors que vous êtes 
déconnecté. Vous pouvez le ré-attacher plus tard, lorsque vous-vous 
reconnectez."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -31712,13 +31712,13 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19289
 msgid "Essentially, running \"<literal>sudo etckeeper init</literal>\" 
initializes the git repository for \"<literal>/etc</literal>\" just like the 
process explained in <xref 
linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/> but with special hook 
scripts for more thorough setups."
-msgstr "Essentiellement, l’exécution de «&nbsp;<literal>sudo etckeeper 
init</literal>&nbsp;» initialise le dépôt git pour 
«&nbsp;<literal>/etc</literal>&nbsp;» exactement comme le processus décrit dans 
<xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/>) mais avec 
quelques scripts automatiques («&nbsp;hook&nbsp;» permettant une configuration 
plus approfondie."
+msgstr "Essentiellement, l’exécution de «&nbsp;<literal>sudo etckeeper 
init</literal>&nbsp;» initialise le dépôt git pour 
«&nbsp;<literal>/etc</literal>&nbsp;» exactement comme le processus décrit dans 
<xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/> mais avec quelques 
scripts automatiques («&nbsp;hook&nbsp;») permettant une configuration plus 
approfondie."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19290
 msgid "As you change your configuration, you can use <literal>git</literal>(1) 
normally to record them.  It automatically records changes nicely every time 
you run package management commands, too."
-msgstr "Alors que vous effectuez des modifications de votre configuration, 
vous pouvez aussi utiliser <literal>git</literal>(1) normalement pour 
l’enregistrer. Il enregistre parfaitement les modifications de manière parfaite 
chaque fois que vous lancez des commande de gestion des paquets."
+msgstr "Alors que vous effectuez des modifications de votre configuration, 
vous pouvez aussi utiliser <literal>git</literal>(1) normalement pour 
l’enregistrer. Il enregistre parfaitement les modifications chaque fois que 
vous lancez des commande de gestion des paquets."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
@@ -31746,13 +31746,13 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19301
 msgid "For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> 
configuration, although <literal>fdisk</literal>(8) has been considered 
standard, <literal>parted</literal>(8) deserves some attention.  \"Disk 
partitioning data\", \"partition table\", \"partition map\", and \"disk label\" 
are all synonyms."
-msgstr "Bien que <literal>fdisk</literal>(8) ait été considéré comme un 
standard pour la configuration de la <ulink url=\"&diskpartition;\">partition 
du disque partition</ulink>, mérite une certaine attention. «&nbsp;Données de 
partition du disque&nbsp;», «&nbsp;table de partition&nbsp;» et 
«&nbsp;Étiquette de disque&nbsp;» sont tous des synonymes."
+msgstr "Bien que <literal>fdisk</literal>(8) ait été considéré comme un 
standard pour la configuration de la <ulink url=\"&diskpartition;\">partition 
du disque dur</ulink>, il mérite une certaine attention. «&nbsp;Données de 
partition du disque&nbsp;», «&nbsp;table de partition&nbsp;» et 
«&nbsp;Étiquette de disque&nbsp;» sont tous des synonymes."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19302
 msgid "Most PCs use the classic <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">Master 
Boot Record (MBR)</ulink> scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk 
partitioning</ulink> data in the first sector, i.e., <ulink 
url=\"&lba;\">LBA</ulink> sector 0 (512 bytes)."
-msgstr "La plupart des PC utilisent le principe de l’<ulink 
url=\"&masterbootrecordmbr;\">Enregistrement Maître de démarrage (MBR)</ulink> 
(«&nbsp;Master Boot Record&nbsp;») pour enregistrer les donnée de <ulink 
url=\"&diskpartitioning;\">partitiondu disque</ulink> sur le premier secteur, 
c'est-à-dire, le secteur 0 <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> (512 octets)."
+msgstr "La plupart des PC utilisent le principe de l’<ulink 
url=\"&masterbootrecordmbr;\">Enregistrement Maître de démarrage (MBR)</ulink> 
(«&nbsp;Master Boot Record&nbsp;») pour enregistrer les donnée de <ulink 
url=\"&diskpartitioning;\">partition du disque</ulink> sur le premier secteur, 
c'est-à-dire, le secteur 0 <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> (512 octets)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
@@ -31995,12 +31995,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19580
 msgid "Check files in \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" for the result of 
the <literal>fsck</literal>(8) command run from the boot script."
-msgstr "Vous trouverez les résultats de la commande <literal>fsck</literal>(8) 
lancez depuis le script de démarrage dans 
«&nbsp;<literal>/var/log/fsck/</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Vous trouverez les résultats de la commande <literal>fsck</literal>(8) 
lancé depuis le script de démarrage dans 
«&nbsp;<literal>/var/log/fsck/</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19583
 msgid "Use \"<literal>shutdown -F -r now</literal>\" to force to run the 
<literal>fsck</literal>(8) command safely on all filesystems including root 
filesystem on reboot. See the <literal>shutdown</literal>(8) manpage for more."
-msgstr "Utilisez «&nbsp;<literal>shutdown -F -r now</literal>&nbsp;» pour 
forcer l’exécution sûre de la commande <literal>fsck</literal>(8) sur tous les 
systèmes de fichiers, y-compris le système de fichiers racine lors du 
redémarrage. Voir la page de manuel <literal>shutdown</literal>(8) pour 
davantage d'informations."
+msgstr "Utilisez «&nbsp;<literal>shutdown -F -r now</literal>&nbsp;» pour 
forcer l’exécution sûre de la commande <literal>fsck</literal>(8) sur tous les 
systèmes de fichiers, y compris le système de fichiers racine lors du 
redémarrage. Voir la page de manuel <literal>shutdown</literal>(8) pour 
davantage d'informations."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -32058,12 +32058,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:19626
 msgid "Optimization of filesystem via superblock"
-msgstr "Optimisation du système de fichier à l’aide du superbloc"
+msgstr "Optimisation du système de fichiers à l’aide du superbloc"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19627
 msgid "Characteristics of a filesystem can be optimized via its superblock 
using the <literal>tune2fs</literal>(8) command."
-msgstr "Les caractéristiques du système de fichiers peuvent être optimisées 
par l’intermédiaire de sont superbloc en utilisant la commande 
<literal>tune2fs</literal>(8)."
+msgstr "Les caractéristiques du système de fichiers peuvent être optimisées 
par l’intermédiaire de son superbloc en utilisant la commande 
<literal>tune2fs</literal>(8)."
 
 # type: Content of: 
<book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: 
<book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>

Répondre à