Le 16-01-2011, à 18:04:28 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> Salut, > > Le 14/01/2011 03:11, Steve Petruzzello a écrit : > > Le 13-01-2011, à 16:09:11 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : > > >> Merci de préférer aussi &Oldreleasename; et &Releasename; en français > >> (avec la majuscule) puisque l'on considère les noms de version comme des > >> noms propres. > > > > Ok, c'est modifié. > > Merci, j'en ai rectifiée une en trop dans old-stuff.po, corrigé une > paire de détails, et fait quelques autre proposition sur ce fichier. Tout intégré, merci. Voici le fichier version finale j'espère.
# Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007 # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009 # Steve R. Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 09:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-28 20:40+0100\n" "Last-Translator: Steve R. Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:8 #| msgid "Managing your &oldreleasename; system" msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" msgstr "Gérer votre système &Oldreleasename; avant la mise à niveau" # type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:10 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de " "faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." # type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:15 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Mettre à niveau votre système &Oldreleasename;" # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:17 msgid "" "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de " "&Oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous " "devez tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours " "des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-" "sources\"/> ." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:23 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "&Oldreleasename;." # type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:29 msgid "Checking your sources list" msgstr "Vérifier votre liste de sources" # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:31 #| msgid "" #| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " #| "refer to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> " #| "&releasename;. If you have already run <literal>apt-get update</" #| "literal>, you can still get back without problems following the procedure " #| "below." msgid "" "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer " "to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. " "This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade. " "If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get " "back without problems following the procedure below." msgstr "" "Si l'une des lignes de votre <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " "réfère à « stable », c'est que vous <quote>utilisez</quote> déjà " "&Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas " "encore prêt pour la mise à niveau. Si vous avez déjà exécuté <literal>apt-" "get update</literal>, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en " "suivant la procédure ci-dessous." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:39 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Si vous avez déjà installé des paquets de &Releasename;, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " "&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez " "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " "inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:45 msgid "" "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with " "<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference " "to <quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre " "éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>r) et " "recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans " "toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal> ou " "<literal>deb ftp:</literal>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</" "literal> en <literal>&oldreleasename;</literal>." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:52 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " "have to check for yourself if the location they refer to contains an " "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" "Si vous avez des lignes commençant par <literal>deb file:</literal>, vous " "devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient " "une archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:58 msgid "" "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. " "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-" "cdrom</command> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to " "<quote><literal>unstable</literal></quote>. Although confusing, this is " "normal." msgstr "" "Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. " "Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter " "<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source " "« cdrom » se réfère à <quote><literal>unstable</literal></quote>. C'est " "normal, bien que cela paraisse trompeur." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:66 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "" "Si vous avez effectué des modifications, sauvegardez le fichier et exécutez :" # type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# apt-get update\n" msgstr "" "\n" "# apt-get update\n" # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:72 msgid "to refresh the package list." msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets." # type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:78 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" msgstr "Mettre à niveau les anciennes locales vers UTF-8" # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:80 msgid "" "If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 " "you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 " "locales. In the past, there have been bugs identified that manifest itself " "only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are " "supported through ugly hacks in the libraries internals, and we cannot " "decently provide support for users who still use them." msgstr "" "Si votre système est localisé sans utiliser UTF-8, vous êtes fortement " "encouragé à utiliser une locale basée sur UTF-8. Par le passé, icertains " "bogues ne se manifestaient que sur des systèmes n'utilisant pas des locales " "basées sur UTF-8. De vilaines rustines dans les librairies internes " "permettent d'utiliser ces anciennes locales, mais ce ne sera plus possible à " "terme de les gérer correctement." # type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:88 msgid "" "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " "locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented " "with the question asking which locale to use as a default in the system. In " "addition, you should review your user's locale and ensure that they do not " "have legacy locales definitions in user's configuration environment." msgstr "" "Pour configurer les locales de votre système, vous pouvez exécuter la " "commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. Assurez-vous de " "choisir une locale UTF-8 lors du choix du jeu de paramètres régionaux actif " "par défaut pour le système. De plus, vous devriez passer en revue les " "locales des utilisateurs et vous assurer qu'ils ne possèdent pas de " "définition d'ancienne locale dans la configuration de leur environnement."