Le 15-01-2011, à 19:31:48 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> Le 13/01/2011 04:44, Steve Petruzzello a écrit : > > Salut, > > Salut, > > Voici la correction d'une URL et quelques propositions pour moreinfo.po Des renseignements qui remplacent des informations, j'ai gardé informations, on en a pleins ici et ailleurs. Le fichier en version finale.
# Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007 # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 09:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:50+0100\n" "Last-Translator: Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>\n" "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/moreinfo.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: <chapter><title> #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "More information on &debian;" msgstr "Plus d'informations sur &debian;" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:10 msgid "Further reading" msgstr "Lectures pour aller plus loin" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:12 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New " "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full " "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP " "website</ulink>." msgstr "" "Outre ces notes de publication et le manuel d'installation, d'autres " "documents sont disponibles sur le projet de documentation Debian (DDP), dont " "le but est de créer une documentation de qualité pour les utilisateurs et " "les développeurs Debian. On peut y trouver des documents comme la référence " "Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la foire aux questions (FAQ) " "Debian et d'autres encore. Pour tous les détails concernant les ressources " "disponibles, veuillez consulter le <ulink url=\"&url-ddp;\">site web du DDP</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:21 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include " "copyright information, Debian specific details and any upstream " "documentation." msgstr "" "La documentation de chaque paquet est installée dans <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>paquet</replaceable></filename>. Celle-ci peut contenir les " "informations concernant le copyright, les détails spécifiques à Debian et " "toute la documentation d'origine." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:29 msgid "Getting help" msgstr "Obtenir de l'aide" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:31 msgid "" "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into " "these which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les " "utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche " "dans la documentation a été vaine. Cette section fournit une courte " "introduction aux sources qui peuvent être utiles aux nouveaux utilisateurs " "de Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:37 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:39 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian " "sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) " "et les autres listes debian-user-<replaceable>langue</replaceable> (pour les " "autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions " "sur la façon de s'y inscrire, lisez <ulink url=\"&url-debian-list-archives;" "\"></ulink>. Veuillez chercher la réponse à votre question dans les archives " "avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:49 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Chat (IRC)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:51 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join #debian." msgstr "" "Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à " "l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC OFTC. " "Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur irc." "debian.org et rejoignez le canal #debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:56 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian " "Wiki</ulink>." msgstr "" "Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter pleinement " "les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont disponibles dans le " "<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Wiki Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:61 msgid "" "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "" "Pour plus d'informations sur OFTC, veuillez visiter le <ulink url=\"&url-irc-" "host;\">site web</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:69 msgid "Reporting bugs" msgstr "Signaler les bogues" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:71 msgid "" "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that " "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a " "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our " "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-" "bts;\"></ulink>." msgstr "" "Nous nous efforçons en permanence de faire de &debian; un système " "d'exploitation de qualité ; cependant cela ne signifie pas que les paquets " "que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord avec la " "philosophie de <quote>développement ouvert</quote> de Debian, nous " "fournissons à nos utilisateurs toutes les informations sur les bogues qui " "nous ont été signalés sur notre système de suivi des bogues (BTS). Le BTS " "est consultable à l'adresse <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:79 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this " "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en " "fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour " "les prochaines versions. Signaler les bogues nécessite une adresse " "électronique valide. Nous demandons cela afin que les développeurs puissent " "entrer en contact avec les personnes qui ont envoyé le rapport de bogue au " "cas où plus d'informations seraient nécessaires." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:86 msgid "" "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> " "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System " "and how to use it by reading the reference documentation (available at " "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=" "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme " "<command>reportbug</command> ou manuellement par courrier électronique. Vous " "trouverez plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et " "les moyens de l'utiliser dans la documentation de référence (disponible à " "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> si vous avez installé <systemitem " "role=\"package\">doc-debian</systemitem>) ou en ligne sur le site du <ulink " "url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:96 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Contribuer à Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:98 msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way " "with words then you may want to contribute more actively by helping to write " "<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-" "i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En aidant " "les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses <ulink url=\"&url-" "debian-list-archives;\">listes</ulink> d'assistance vous contribuez à la " "communauté. Identifier (et également résoudre) les problèmes liés au " "développement de la distribution en participant aux <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">listes</ulink> de développement est aussi très utile. Pour " "maintenir la grande qualité de la distribution Debian, <ulink url=\"&url-bts;" "\">signalez les bogues</ulink> et aidez les développeurs à les trouver et à " "les résoudre. Si vous êtes plutôt un littéraire, alors vous voudrez peut-" "être contribuer plus activement en aidant à écrire la <ulink url=\"&url-ddp;" "\">documentation</ulink> ou à <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduire</" "ulink> la documentation existante dans votre langue." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:113 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which " "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;" "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." msgstr "" "Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au sein " "de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il " "est particulièrement utile que les gens adoptent ou maintiennent les " "éléments dont certaines personnes ont demandé l'inclusion dans Debian. La " "<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de données sur le travail à faire et les " "futurs paquets</ulink> détaille ces informations. Si vous êtes intéressé par " "des groupes particuliers, alors il vous plaira peut-être de contribuer à " "certains sous-projets de Debian, dont les portages vers des architectures " "particulières, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> et <ulink " "url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:124 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free " "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing " "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "En tout cas, si vous travaillez dans la communauté du logiciel libre d'une " "façon ou d'une autre, en tant qu'utilisateur, programmeur, écrivain ou " "traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et " "en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et cela " "vous donne chaud au cœur."