On 2013-03-13 15:00, Thomas Vincent wrote:
J'ajoute Moray en cc puisqu'il comprend le français.

This looks good to me.  Thank you to everyone working on this.

I was up all night for work before a short sleep this morning, so I'll just give a few points in English (sorry!) that I notice related to the translated content.


"Je suis actuellement développeur indépendant."

I'm working as a freelance consultant, but only a small proportion of my work is what I'd count as "development". (I intentionally didn't get into a long description of the different types of work I've been doing, so as not to distract from the rest of the platform!)


"de chaires DebConf (<q>DebConf Chairs</q>)."
"J'ai actuellement une chaire DebConf, je coordonne le travail de l'équipe" "autres chaires de DebConf et le reste de l'équipe DebConf continueraient sans"

The English "chair" here is a generalisation of "chairman"/"chairwoman", and different from "chair in a university". In French I might suggest something like "président" or "coprésident".


"Pour moi, il est évidemment surprenant que Debian ait duré et prospéré si"

"évidemment" sounds wrong to me compared to "To me it is indeed surprising": I wasn't commenting on whether anything is clear to others.


"utilisateurs pensent que Debian va de soi, et beaucoup d'entre eux ne savent"

"pensent que Debian va de soi," doesn't sound the same to me as "who take Debian for granted" (but I'm not a native French speaker): my point is they just assume it will carry on in the same way, and they don't think at all about the internal workings.


"Cependant, je pense que Debian est la meilleure quand elle a une organisation"

It may just be my non-native ears, but this sounds to me like saying Debian is best compared to others, whereas I meant to say "at its best".


"représentation devrait se limiter au chef de projet ou aux personnes ayant des rôles très techniques. Quand l'argent de Debian est utilisé pour financer des déplacements"

I want to refer to "high-profile technical roles", not "highly technical roles".


"présentations aux conférences (par exemple parce qu'ils avaient un tel poste auparavant mais l'ont quitté), je serais heureux de leur donner un titre"

"par example" sounds more vague than what I mean, which is almost "even if it's because" -- maybe rephrase with "y compris"?


"j'étais élu chef de projet, je ne considérerais pas prioritaire d'imposer mes propres opinions &ndash; notre Constitution impose en effet que lorsqu'il mène les"

It would be nice to avoid two uses of "imposer" for two different things here.


"particulier dh. Dans certaines circonstances, nous devrions être capables d'adopter des plannings plus agressifs pour les changements ayant un impact sur de nombreux paquets si nous autorisions explicitement les NMU pour aider dans"

"nous devrions" sounds to me more definite than my "we might now be able to", but the doubt was intended to be about the method rather than outcome, so maybe rephrase "si nous autorisions" by a phrase with something like "peut-être en"?


"plus. Je vois la coordination routinière par le chef de projet comme un problème plus"

I want to say as a *sign of a* wider problem.


"temps, mais je suis plus flexible actuellement &ndash; et je pourrais ne plus avoir autant de flexibilité d'ici deux ans, donc je me présente maintenant."

"deux ans" sounds more specific to me compared to the English "couple of" which tends to imply vagueness about the number, but equally "quelques ans" might sound like a longer period, so maybe it's fine.


Thanks again,

--
Moray


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/eb93d48ef291a8dcd6c3c0afa91aa...@www.morayallan.com

Répondre à