Quoting Moray Allan (mo...@sermisy.org): > "de chaires DebConf (<q>DebConf Chairs</q>)." > "J'ai actuellement une chaire DebConf, je coordonne le travail de > l'équipe" > "autres chaires de DebConf et le reste de l'équipe DebConf > continueraient sans" > > The English "chair" here is a generalisation of > "chairman"/"chairwoman", and different from "chair in a university". > In French I might suggest something like "président" or > "coprésident".
C'est un peu spécialisé, "président". On pourrait mettre "j'assure des fonctions dans DebConf en coordonnant le travail de léquipe" > > > "Pour moi, il est évidemment surprenant que Debian ait duré et > prospéré si" > > "évidemment" sounds wrong to me compared to "To me it is indeed > surprising": I wasn't commenting on whether anything is clear to > others. Je traduirais plutôt ce "indeed" par "en fait". > > > "utilisateurs pensent que Debian va de soi, et beaucoup d'entre eux > ne savent" > > "pensent que Debian va de soi," doesn't sound the same to me as "who > take Debian for granted" (but I'm not a native French speaker): my > point is they just assume it will carry on in the same way, and they > don't think at all about the internal workings. > > > "Cependant, je pense que Debian est la meilleure quand elle a une > organisation" > > It may just be my non-native ears, but this sounds to me like saying > Debian is best compared to others, whereas I meant to say "at its > best". "est la plus efficace quand elle a une organisation" ou "apparaît sous son meilleur jour quand elle a une organisation" : "apparaît sous son meilleur jour" me semble le plus proche de "is at its best". > "représentation devrait se limiter au chef de projet ou aux > personnes ayant des rôles très > techniques. Quand l'argent de Debian est utilisé pour financer des > déplacements" > > I want to refer to "high-profile technical roles", not "highly > technical roles". "des rôles techniques très pointus" ou "des rôles techniques de haut niveau" (mais ça fait un peu plus prétentieux). > > "présentations aux conférences (par exemple parce qu'ils avaient un > tel poste > auparavant mais l'ont quitté), je serais heureux de leur donner un > titre" > > "par example" sounds more vague than what I mean, which is almost > "even if it's because" -- maybe rephrase with "y compris"? > > > "j'étais élu chef de projet, je ne considérerais pas prioritaire > d'imposer mes propres > opinions – notre Constitution impose en effet que lorsqu'il > mène les" > > It would be nice to avoid two uses of "imposer" for two different > things here. notre Constitution établit en effet.... > "particulier dh. Dans certaines circonstances, nous devrions être > capables > d'adopter des plannings plus agressifs pour les changements ayant un > impact sur > de nombreux paquets si nous autorisions explicitement les NMU pour > aider dans" > > "nous devrions" sounds to me more definite than my "we might now be > able to", but the doubt was intended to be about the method rather > than outcome, so maybe rephrase "si nous autorisions" by a phrase > with something like "peut-être en"? "il semble possible que nous puissions adopter des plannings..." et effectivement, "peut-être en" esy bien. > > > "plus. Je vois la coordination routinière par le chef de projet > comme un problème plus" > > I want to say as a *sign of a* wider problem. "comme l'indication d'un problème plus...." > > > "temps, mais je suis plus flexible actuellement – et je > pourrais ne plus > avoir autant de flexibilité d'ici deux ans, donc je me présente > maintenant." > > "deux ans" sounds more specific to me compared to the English > "couple of" which tends to imply vagueness about the number, but > equally "quelques ans" might sound like a longer period, so maybe > it's fine. Je mettrais plutôt "dans les années à venir" ou, effectivement, "dans quelques années".
signature.asc
Description: Digital signature