Hallo! Ich weiß, die Antwort kommt spät, aber manchmal ist es trotzdem wichtig, dass sie kommt. :)
* Erik Esterer <[email protected]> [2011-04-06 02:05:43 CEST]: > Kurz zu mir: Ich bin bei DDTSS seit langem sehr aktiv; mit Martin und > ogr einer der drei Hauptübersetzer bei DDTSS. > > Die derzeitige Situation ist, dass außer uns Drei kaum jemand bei > DDTSS übersetzt. Es gibt zwar hin und wieder Beiträge von anderen > (angemeldeten oder unangemeldeten) Nutzern, diese schlagen jedoch > nicht ins Gewicht. O.k., dann mal ein aktuell konkretes Beispiel: Schau dir bitte die Übersetzung von ack-grep an: Ack ignores backup files and files under CVS and .svn directories. It also highlights matches to help you see where the match was. Ack uses perl regular expressions. Ack ignoriert Sicherheitskopien und Dateien innerhalb von .cvs- und .svn-Verzeichnissen. Ebenso markiert es Treffer, damit Sie sehen, wo die Treffer waren. Ack verwendet reguläre Ausdrücke von Perl. Während dies zumindest grammatikalisch korrekt ist, stimmt die Übersetzung inhaltlich nicht. Ich habe keine Ahnung, wie jemand auf die Idee kommt, CVS mit .cvs zu übersetzen. Zusätzlich deutet es auch darauf hin, dass beim Review nicht sonderlich genau geschaut wird. Ja, es sind Einzelfälle (genauso wie damals der »Murmelirrsinn« in der Übersetzung von enigma oder das »Zähl-Rohr« cpipe), aber sie sind nicht so selten, wie sie gerne heruntergespielt werden. Und natürlich korrigiere ich sie, wenn sie mir auffallen - ich bin keine Person, die Worten nicht auch Taten folgen lässt - aber gerade deswegen muss die Kritik trotzdem erlaubt sein, denn sie hat ihren realen Hintergrund. > 1. Zusammenarbeit von Mailingliste und DDTSS > 2. DDTSS selbst verbessern > 3. Qualität der Übersetzungen ist mies > > zu 1. Derzeit gibt es meines Wissens kaum Personen, die sowohl hier > als auch auf DDTSS zumindest teilweise aktiv sind. Optimal wäre eine > Vermischung der Beitragenden, könnte jedoch wegen der sehr > unterschiedlichen Arbeitsweise schwierig werden. Ein Hinweis bei DDTSS > auf diese Mailingliste wäre dazu ein erster Schritt. Würde ich stark begrüßen. Ursprünglich hat das DDTP als E-Mail-Schnittstelle begonnen, und ehrlich gesagt hat der Review-Prozess damals (zumindest meiner Meinung nach) weitaus besser funktioniert. > zu 2. DDTSS bietet die Möglichkeit zu "de-Team-Messages". Ich weiß > nicht, wer da Nachrichten schreiben kann und ich bin mir ziemlich > sicher, dass diese Person (wenn überhaupt) kaum bei Übersetzungen > aktiv ist. Diese Funktion ist daher für das deutschsprachige Team > derzeit nutzlos. Wäre super, wenn man das ändern könnte :) Zusätzlich > kann das System für alle Sprachen verbessert werden. Sollte das auch > erst hier diskutiert werden oder soll ich damit gleich auf die > englische Mailingliste? Ich würde mir nach wie vor wünschen, dass das DDTSS eine Kontaktmöglichkeit zu den Übersetzern und Reviewern einer konkreten Übersetzung bieten würde. Das würde sehr stark dazu beitragen, den Personen Hinweise zukommen zu lassen. Jeglicher Vorstoß in diese Richtung wurde aber immer mit »nicht relevant, passiert eh nicht, es gibt keine Probleme« abgetan, obwohl ich durchaus konkrete Beispiele benennen konnte, die nach meinem Hinweis auch einigen Mitlesenden ungut aufgestoßen sind. Leider versucht Christian Perrier hier jedoch wiederholt, meinen Wunsch nach mehr Qualität trotz konkreter Beispiele zu diskreditieren und in Abrede zu stellen, was ich für eine Person, die sich für Übersetzungen derart stark macht, für sehr bedenklich empfinde. Ich halte es daher inzwischen für sehr unwahrscheinlich, dass sich das DDTSS jemals verbessern lassen wird (ich wäre durchaus auch gewillt, selbst Hand an den Code anzulegen, wenn es sein muss ...). > zu 3. Auf der Mailingliste wird die Qualität immer wieder bemängelt > und es gibt sicher schlechte Übersetzungen. Bei welchen Paketen, kann > da jemand Beispiele geben? Wenn etwa sehr alte Übersetzungen schlecht > gemacht sind, kann man die alten Übersetzungen überprüfen. Wenn neue > Übersetzungen schlecht sind, dann muss der Workflow geändert werden. > Anonyme Beiträge zu verbieten, wird aber an der Qualität nichts > ändern, da es praktisch keine anonymen Beiträge gibt. Seit mindestens > Oktober sind auch sicherlich keine anonymen Übersetzungen ohne > Begutachtung eines aktiven Übersetzers übernommen worden. Woher hast du diese Informationen? Kann man die irgendwie einsehen? Offenbar gibt es hier die Möglichkeit herauszufinden, wer was übersetzt hat oder auf den Review-Knopf geklickt hat. Wie kann man erkennen, wie alt eine Übersetzung ist? Womit kannst du deine Aussage, dass keine anonymen Übersetzungen ohne Begutachtung eines aktiven Übersetzers passiert sind, belegen? Danke, Rhonda -- Fühlst du dich mutlos, fass endlich Mut, los | Fühlst du dich hilflos, geh raus und hilf, los | Wir sind Helden Fühlst du dich machtlos, geh raus und mach, los | 23.55: Alles auf Anfang Fühlst du dich haltlos, such Halt und lass los | -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

