"f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> spiegò:
> perche' release e` invariato sul glossario tp, maiuscolo perche' e` un > altro doc (dovrei tradurlo io e credo lascero` release invariato) e > c'e` la solita abitudine americana delle maiuscole, si puo` togliere > volendo, pero` nei doc tradotti trovi Howto in maiuscolo ecc. e` > difficile essere coerenti :)
Ok.
>>Device [ per | di ] Linux? > boh sono per la parsimonia preposizionale ;)
Evidentemente io sono affetto dalla patologia opposta... %-)
> si` me n'ero accorto ma non ero sicuro di poterle usare, magari > mettere tutto in un'unica parentesi in caso non si possa
Sì, sarebbe meglio evitarle, almeno da un punto di vista estetico...
> si` (aho` cerco di restare conciso quanto l'originale, altrimenti per > ogni frase ne vengono fuori 2 in italiano :))
Beh, in compenso vengono fuori più belle :-)
> boh se e` un .tar non compresso non si decomprime, in effetti ho > sostituito molti "scompattare" originali (tipo quelli di stuffit)
Ok.
>>Visto che il link riferisce al singolo port per alpha, >>non è meglio "Fate riferimento alla pagina del port presso ..."? > nell'originale e` `Please refer to the Ports pages at <url > id="&url-ports;">'
Segnalarlo come bug?
>>Parentesi doppie? > come sopra, in questo caso basta una virgola, credo
Aggiudicato.
>> > DHCP ("Dynamic Host Configuration Protocol") è un'estensione d >> > i BOOTP, più flessibile e compatibile all'indietro con >> > quest'ultimo. Alcuni "DHCP ("Dynamic Host Configuration Protocol") >> > è un'estensione di BOOTP che ne migliora la flessibilità, pur >> > rimanendo compatibile all'indietro con quest'ultimo. " > boh volendo aggiungere qualche parola per dire la stessa cosa ;)
Bah, a me è sembrata più scorrevole alla lettura... :-)
> `It is closer to "tftp install for lowmem..." because you don't want > to load the ramdisk anymore but boot from the newly created nfs-root > fs.' > > `Questa sezione si trova di seguito a "Installazione TFTP per sistemi > con poca memoria" poiché ancora una volta non volete caricare il > ramdisk [non so perche' ho tradotto visto che avevo deciso di lasciare > invariato :/], ma in questo caso il boot verrà fatto dal...'
" Questa sezione si trova di seguito a "Installazione TFTP per sistemi con poca memoria" poiché non si vuole caricare il ramdisk ancora una volta, ma eseguire il boot dal filesystem nfs-root appena creato"
> lo preferisco con l'accento
Intendevo dire che nel documento appare talvolta con l'accento e talvolta senza... Oh, insomma, mettetevi d'accordo!!! ;-)
>> > kernel, cioè driver lincati nel kernel. Tra di essi si trovano >> > driver >>"lincati"? :-S > se si usa "link" non lo si puo` coniugare, si era convenuto su > "lincato" su tp (basta abituarsi =))
Sì ricordo che se ne era discusso, ciò nonostante non ne ricordavo gli esiti... %-)
> no e` l'alt sinistro, ricordo di aver trovato su vari doc "Alt Sin" > per "Left Alt", anche se volendo basterebbe solo "Alt", o no?
Si. Non sapendo distinguere la destra dalla sinistra (sbagliavo anche a scuola guida) l'errore è mio.
>> > bin comandi binari indispensabili >>"eseguibili" invece che "binari"? > ho sempre visto binari per mantenere l'analogia col bin (del resto > sono binaries nell'originale)
Effettivamente...
>>>sotto Unix Tru64 o sotto uno dei S.O. liberi derivati da 4.4BSD-Lite >>spaziatura doppia. ^^^^ > sono aggiunti in compilazione a quanto pare, nei sgml ho uno spazio > solo
Probabilmente lo legge come un punto che termina la frase aggiungendo, come vuole la consuetudine anglofona, la spaziatura doppia.
Bug o ficiùr?
> e` un pulsante disegnato cosi` =) > <tt><...></tt> nell'originale
A-ah!
>> > server. _...la frase non è conclusa..._ >>Sorry? > fixme tradotto stavolta :/
Ok.
>>Preferirei "In seguito [...]" > sono sinonimi arricchisce il vocabolario :P
Ok.
>> > `dbootstrap' vi chiederà indi se volete usare un server DHCP o >> > BOOTP >>"indi"? :-) Lo trovo bello ma un po' troppo arcaico. >>Proporrei un terribilmente terra-terra "quindi"... > famo un pochetto gli aulici e forniamo un po' di alternative ai > giovini ;)
Bah, io sono del volgo... ;-)
>> > L'account di _root_ viene anche chiamato _superutente_; è un login >>Più che "login" preferirei "utente". > usa login nell'originale, anche a me non piace molto
Visto che siamo in due direi di fare di testaccia nostra!
>> > (http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm). (FAQ Linux >> > utili in italiano sono FAQ di it.comp.os.linux >> > (http://ildp.pluto.linux.it/FAQ/linux.html) e >> > http://ildp.pluto.linux.it/LDR/ name="LDR: Linux Domande e >> > Risposte" NdT). >>Questo paragrafo non è molto chiaro... :( > uhm e` che ci tenevo ad aggiungere le info italiane, ma non sapendo se > potevo usare le parentesi quadre, come detto, in effetti e` bruttino > il risultato
Apprezziamo le buone intenzioni ;-P
> grazie per le correzioni :)
Era il minimo che potessi fare visto che il lavoro sporco lo fate voialtri...
-- Au revoir. Lele...