Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> confermò:

"Policy" come lo rendi? Lo lascio già invariato quando ci si riferisce
alla Policy maiuscola, quindi preferirei tradurlo quando ci si riferisce
a "policy" in generale. "Politica" non mi piace un gran che, "condotta"
mi sembrava migliore. Suggerimenti?

Sul mio vocabolario tra le altre definizioni c'e` proprio "linea di condotta" che ho adattato a linea guida: the policy requirements for the Debian GNU/Linux le linee guida per la distribuzione Debian GNU/Linux

Caspita! Me ne devo ricordare. Mi piace un fracco! (vuol dire "tanto" :)

In questo caso pero` mi sembra piu` "scorrevole" usare un altro termine
che ho sul vocabolario "indirizzo":
"Emettere documenti o dichiarazioni non tecniche di indirizzo"

Aggiudicato. A meno di un rilancio all'ultimo minuto di qualcun altro. :)


-- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele...


-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Rispondere a