# Traduzione italiana di partman-xfs # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-xfs (9)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-12 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-14 22:37+0200\n" "Last-Translator: Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Verifica del file system xfs nella partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE} " "in corso" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Tornare al menà di partizionamento e correggere gli errori?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Trovati errori durante il test del file system di tipo xfs nella partizione n" " ${PARTITION} di ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Se non si torna al menà di partizionamento per correggere questi errori la " "partizione non verrà utilizzata." #. Type: error #. Description #: ../templates:16 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Creazione del file system fallita" #. Type: error #. Description #: ../templates:16 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Creazione fallita del file system xfs nella partizione n ${PARTITION} di " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Tornare al menà di partizionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs filesystem in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}." msgstr "" "Nessun mount point assegnato per il file system xfs nella partizione n " "${PARTITION} di ${DEVICE} in corso" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Se non si torna al menà di partizionamento per assegnare una mount point da " "là la partizione non verrà utilizzata." #. Type: select #. Choices #: ../templates:31 msgid "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " "it" msgstr "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non " "montato" #. Type: select #. Description #: ../templates:32 msgid "Please choose the mountpoint for this partition" msgstr "Scegliere un mount point per questa partizione" #. Type: string #. Description #: ../templates:36 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Mount point per questa partizione:" #. Type: error #. Description #: ../templates:40 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount point non valido" #. Type: error #. Description #: ../templates:40 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Il mount point inserito non à valido." #. Type: error #. Description #: ../templates:40 #, fuzzy msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi." #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../templates:48 msgid "Mount point:" msgstr "Mount point:" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:61 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni accesso" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:61 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:61 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:61 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di alcun binario" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:61 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - monta il file system in sola lettura" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:61 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "" "sync - tutte le attività di input/output vengono eseguite in modo sincrono" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:61 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:61 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il gruppo" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:62 msgid "Mount options:" msgstr "Opzioni di mount:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:62 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Le opzioni di mount possono affinare il comportamento del file system." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../templates:68 msgid "XFS journalling file system" msgstr "XFS journalling file system" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:73 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:78 #, fuzzy msgid "Use unrecommended XFS root filesystem?" msgstr "Usare XFS come file system di root, anche se sconsigliato?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:78 msgid "" "Your root filesystem is an XFS filesystem. This is likely to cause problems " "with the GRUB bootloader used by default by this installer; you might " "experience problems installing or booting GRUB." msgstr "" "Il file system di root à XFS. Questo potrebbe causare problemi con il " "programma di avvio GRUB usato in modo predefinito dall'installatore; si " "potrebbero avere dei problemi installando o avviando GRUB." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:78 msgid "" "You should use a small /boot partition with another filesystem, such as ext3." msgstr "" "Si puà usare una piccola partizione /boot con un'altro file system tipo ext3." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:88 #, fuzzy msgid "Use unrecommended XFS /boot filesystem?" msgstr "Usare XFS come file system di /boot, anche se sconsigliato?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:88 msgid "" "You have mounted an XFS filesystem as /boot. This is likely to cause " "problems with the GRUB bootloader used by default by this installer; you " "might experience problems installing or booting GRUB." msgstr "" "à stato montato un file system XFS come /boot. Questo potrebbe causare " "problemi con il programma di avvio GRUB usato in modo predefinito " "dall'installatore; si potrebbero avere dei problemi installando o avviando " "GRUB." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:88 msgid "" "You should use another filesystem, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "Si puà usare un altro file system tipo ext3 per la partizione /boot." #, fuzzy #~ msgid "Use non-recommended XFS root filesystem?" #~ msgstr "à sconsigliabile scegliere XFS come file system di root, annullare?" #~ msgid "Cancel unrecommended /boot filesystem?" #~ msgstr "Annullare il file system non raccomandato /boot?" #~ msgid "Creating xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Creazione del file system xfs nella partizione n ${PARTITION} di " #~ "${DEVICE} in corso" #~ msgid "No mount point" #~ msgstr "Nessun mount point" #~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following." #~ msgstr "Scegliere una o pià opzioni di mount tra le seguenti." #~ msgid "Extended 3" #~ msgstr "Extended 3" #, fuzzy #~ msgid "extended 3" #~ msgstr "Extended 3" Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtà di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)