On Wed, Mar 30, 2011 at 09:14:44AM +0200, Mirco Scottà wrote: > Ciao Francesca, > sono d'accordo con te che la traduzione sia corretta. > Forse possiamo rendere la frase un po' più bella così: > > "È possibile scaricare un paio di file immagine di piccole > dimensioni..." > > intendendo con "un paio" il fatto che non ce n'è solo uno, ma > nemmeno poi tanti. > In fondo, anche i nostri cugini spagnoli hanno tradotto: > "Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño..." > > Cosa ne pensate? > Saluti. > Mirco. > > ********************** > Linux User #410619 > http://counter.li.org/ > **********************
Vada per "un paio" che direi è la più fedele in assoluto all'originale inglese. Bravo Mirco! ;) Vado a committare, la modifica sarà visibile in un paio (LOL) di ore. Ciao, F. -- <taffit> eof: when I want something | "Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words" others ;) | Enrico Zini
signature.asc
Description: Digital signature