On Saturday 09 November 2013, at 12:13 +0100, Daniele Forsi wrote: > 2013/10/26 Beatrice Torracca: > > > Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre. > > oggi è il 9, pazienza :)
Orpo boia!! l'ho mandato poco fa. :( . In ogni caso lo correggo e lo invio come informazione aggiuntiva sul bug :) > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../strongswan-starter.templates:13001 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Please enter the full name of the state or province the server resides in " > > "(such as \"Upper Austria\")." > > msgstr "" > > "Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server " > > "risiede (per esempio, «Milano»)." > > secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano Questa traduzione l'ho ereditata e quindi ho lasciato il più possibile come era. In questo caso penso chi aveva fatto la traduzione intendesse "Provincia di Milano" (Io avrei messo Liguria di levante :) In effetti non c'è il nome della nazione per esteso da nessuna parte, solo IT come sigla. Quindi metto Italia. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../strongswan-starter.templates:14001 > > msgid "" > > "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as " > > "\"Vienna\")." > > msgstr "" > > "Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una > > città, " > > "per esempio «Milano»)." > > oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria immagino sia Milano così come io sarei stata tentata di mettere la mia città. Visto che non l'avevo scelto io lo lascerei, tanto Milano è conosciuta. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../strongswan-starter.templates:19001 > > #, fuzzy > > #| msgid "" > > #| "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you > > want " > > #| "it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto " > > #| "daemon starts." > > msgid "" > > "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want > > it. " > > "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts." > > msgstr "" > > "Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe " > > "interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio > > del " > > "demone." > > nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente > come "cifratura opportunistica" Sì, era tradotto nella domanda (che appare per ultima in fondo alla schermata) e con la sigla tra parentesi la prima volta che compare nel testo e successivamente sempre come sigla. All'utente appare tutto in un'unica schermata. In ogni caso hai ragione e per uniformare lascerei traduzione e sigla (come in orig.) la prima volta che compare e dopo tradotto ovunque. Tutto il resto preso in blocco. Grazie! beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109123117.gb4...@aebea.it.invalid