On Saturday 09 November 2013, at 12:13 +0100, Daniele Forsi wrote:
> 2013/10/26 Beatrice Torracca:
> 
> > Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre.
> 
> oggi è il 9, pazienza :)

Orpo boia!! l'ho mandato poco fa. :( . In ogni caso lo correggo e lo
invio come informazione aggiuntiva sul bug :)

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../strongswan-starter.templates:13001
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Please enter the full name of the state or province the server resides in "
> > "(such as \"Upper Austria\")."
> > msgstr ""
> > "Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server "
> > "risiede (per esempio, «Milano»)."
> 
> secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano

Questa traduzione l'ho ereditata e quindi ho lasciato il più possibile
come era. In questo caso penso chi aveva fatto la traduzione intendesse
"Provincia di Milano" (Io avrei messo Liguria di levante :)

In effetti non c'è il nome della nazione per esteso da nessuna parte,
solo IT come sigla. Quindi metto Italia.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../strongswan-starter.templates:14001
> > msgid ""
> > "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
> > "\"Vienna\")."
> > msgstr ""
> > "Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una 
> > città, "
> > "per esempio «Milano»)."
> 
> oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria

immagino sia Milano così come io sarei stata tentata di mettere la mia città.

Visto che non l'avevo scelto io lo lascerei, tanto Milano è conosciuta.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../strongswan-starter.templates:19001
> > #, fuzzy
> > #| msgid ""
> > #| "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you 
> > want "
> > #| "it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto "
> > #| "daemon starts."
> > msgid ""
> > "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want 
> > it. "
> > "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts."
> > msgstr ""
> > "Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe "
> > "interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio 
> > del "
> > "demone."
> 
> nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente
> come "cifratura opportunistica"


Sì, era tradotto nella domanda (che appare per ultima in fondo alla
schermata) e con la sigla tra parentesi la prima volta che compare nel
testo e successivamente sempre come sigla.
All'utente appare tutto in un'unica schermata.

In ogni caso hai ragione e per uniformare lascerei traduzione e sigla
(come in orig.) la prima volta che compare e dopo tradotto ovunque.

Tutto il resto preso in blocco.

Grazie!

beatrice




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109123117.gb4...@aebea.it.invalid

Rispondere a