Ops,mi dispiace ma ho inviato la traduzione ieri sera perché era
indicata come ultima scadenza.

Ciao
Emanuele

On 16/06/2017 09:29, Giuseppe Sacco wrote:
> Ciao Emanuele,
> aggiungo anche io qualche commento alla traduzione della dedica di
> stretch, sperando che non sia troppo tardi:
> 1. scriverei «all'età _di_ 42 anni».
> 2. nel testo «È difficile esagerare il contributo» la parola esagerare
> mi suona un po' male, forse potrebbe essere sostituita da «confinare»
> oppure «delimitare» o «racchiudere»
> 3. poiché «albori» e «1993» si riferiscono alla stessa cosa, non credo
> si possa usare direttamente «dal», magari la frase potrebbe essere
> «dalla fondazione nel 1993 fino al 1996»
> 4. tradurrei anche «University»: «all'università Purdue».
>
> Ciao,
> Giuseppe

Rispondere a