Ops,mi dispiace ma ho inviato la traduzione ieri sera perché era indicata come ultima scadenza.
Ciao Emanuele On 16/06/2017 09:29, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao Emanuele, > aggiungo anche io qualche commento alla traduzione della dedica di > stretch, sperando che non sia troppo tardi: > 1. scriverei «all'età _di_ 42 anni». > 2. nel testo «È difficile esagerare il contributo» la parola esagerare > mi suona un po' male, forse potrebbe essere sostituita da «confinare» > oppure «delimitare» o «racchiudere» > 3. poiché «albori» e «1993» si riferiscono alla stessa cosa, non credo > si possa usare direttamente «dal», magari la frase potrebbe essere > «dalla fondazione nel 1993 fino al 1996» > 4. tradurrei anche «University»: «all'università Purdue». > > Ciao, > Giuseppe

