Ciao Agata, grazie di aver preso il tempo di rispondere e scrivere in lista!! :)
ho visto che hai poi mandato in lista una traduzione di una pagina web (debian/intro/phylosophy) che al momento manca del tutto dal sito italiano. Non mi è chiarissimo se volevi inviarla come testo da revisionare o se invece come traduzione da usare nel sito. Comunque le revisioni vanno mandate alla lista italiana debian-l10n-italian@lists.debian.org indicata in calce al messaggio automatico che hai ricevuto. In effetti mando questo messaggio anche in copia anche alla lista italiana, spostandolo da quella generale in inglese sul sito web ( debian-...@lists.debian.org). Penso la mail (io non mi occupo direttamente della traduzione del sito) si riferisse a pagine a cui avevi già lavorato in passato e sono da aggiornare. E quindi direi non a quella, ma ribadisco di non aver mai di fatto lavorato al sito quindi ne ho una conoscenza superficiale. Se avevi già lavorato al sito, saprai che è necessario lavorare sui sorgenti wml delle pagine e tradurre quelli, mantenendo la formattazione che permette poi la loro impaginazione e incorporazione nel sito. La traduzione dei semplici contenuti mandata in lista non viene utilizzata a meno che qualcun altro non voglia fare il lavoro di inserimento del testo italiano nel file wml, oltre che validarlo e fare il caricamento nel repository. Il che è ovviamente possibile e magari hai già accordi in questo senso. Oppure, ancora, l'hai semplicemente inviata per la revisione. Quasi tutte le pagine del sito sono non più grandi di una cartella direi. Indicativamente, perché non sono abituata a lavorare a cartelle. È però vero che esiste oltre a quello per la traduzione un tempo aggiuntivo (spesso equivalente) da dedicare a scaricare il wml dal repository web, e poi, generalmente validarlo e ricaricarlo sul sito o inviarlo a qualcuno che accetta di occuparsene. Sicuramente qualcuno che si occupa, o che si è occupato, di più del sito web può dirti di più. Tutto questo magari lo sapevi già benissimo, ma era solo perché appunto la tua mail mi ha fatto venire diversi dubbi su cosa volevi fare. Ovviamente sarebbe bellissimo volessi continuare a contribuire alle traduzioni. La lista italiana, dopo un periodo più attivo, è molto silenziosa, ma diverso lavoro continua in silenzio. (Anzi ora mi segno di mandare un messaggio che rimando sempre lunedì... grazie del memorandum! :) In ogni caso una mano sarebbe utilissima e, proprio come dice la filosofia di Debian che hai tradotto, la maggior parte del lavoro è volontario e ogni contributo è sempre ben accetto!! A presto, beatrice On venerdì 09 luglio 2021, at 20:43 +0200, Agata Erminia Pennisi wrote: > Salve. Ho ricevuto la vostra email automatica. Al momento sono senza PC (vi > sto rispondendo da un tablet android). Per mancanza di tempo e non di > volontà posso aiutarvi per contenuti non più grandi di una cartella > (dall'inglese all'italiano) se avete bisogno. Cordialità > > Il ven 9 lug 2021, 20:33 Debian WWW translation watch < > debian-...@lists.debian.org> ha scritto: > > > Buongiorno, > > questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile > > della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian. > > Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni: > > summary: settimanale > > logs: mai > > diff: mai > > tdiff: mai > > file: mai > > > > Puoi cambiare: > > - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale, > > mensile) ; > > - le informazioni che vuoi ricevere: > > * il riassunto dei file da aggiornare > > * i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta > > * le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta > > * i file completi da aggiornare > > - il tuo indirizzo di posta elettronica > > > > Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla > > lista debian-l10n-italian@lists.debian.org > > --