A Qua, 2004-10-06 Ãs 00:31, Antonio S. de A. Terceiro escreveu:
> Carlos Correia escreveu isso aÃ:

> > Por curiosidade: qual a traduÃÃo escolhida para 'threads'?
> 
> Linhas paralelas de execuÃÃo. Qualquer pessoa que saiba o que sÃo
> 'threads' sabe que linhas paralelas de execuÃÃo sÃo 'threads'.
> 

Mas que coisa mais esdrÃxula... Ora aà està um bom exemplo daquilo que
devia ser deixado no original ;-)

Quando leio documentaÃÃo em portuguÃs, sobretudo (mas nÃo sÃ) quando Ã
feita por brasileiros, encontro-me demasiadas vezes com a necessidade de
ter de traduzir algumas expressÃes para inglÃs para compreender o texto.

A verdade, e como jà foi dito num post anterior, quem sabe o que sÃo
threads, pode ficar confuso com a traduÃÃo, quem nÃo sabe, tambÃm nÃo
fica a saber...

Cumprimentos,

Carlos Correia
-- 
MEMÃRIA PERSISTENTE, Lda.
Tel.: 219 291 591
GSM:  967 511 762
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
URL: http://www.m16e.com
AIM: m16e
ICQ: 257488263
Jabber: [EMAIL PROTECTED]

Attachment: signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente

Responder a