A Qua, 2004-10-06 Ãs 00:31, Antonio S. de A. Terceiro escreveu: > Carlos Correia escreveu isso aÃ:
> > Por curiosidade: qual a traduÃÃo escolhida para 'threads'? > > Linhas paralelas de execuÃÃo. Qualquer pessoa que saiba o que sÃo > 'threads' sabe que linhas paralelas de execuÃÃo sÃo 'threads'. > Mas que coisa mais esdrÃxula... Ora aà està um bom exemplo daquilo que devia ser deixado no original ;-) Quando leio documentaÃÃo em portuguÃs, sobretudo (mas nÃo sÃ) quando à feita por brasileiros, encontro-me demasiadas vezes com a necessidade de ter de traduzir algumas expressÃes para inglÃs para compreender o texto. A verdade, e como jà foi dito num post anterior, quem sabe o que sÃo threads, pode ficar confuso com a traduÃÃo, quem nÃo sabe, tambÃm nÃo fica a saber... Cumprimentos, Carlos Correia -- MEMÃRIA PERSISTENTE, Lda. Tel.: 219 291 591 GSM: 967 511 762 e-mail: [EMAIL PROTECTED] URL: http://www.m16e.com AIM: m16e ICQ: 257488263 Jabber: [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente