A Qui, 2004-10-07 Ãs 21:32, hggdh escreveu: > Hello Carlos, > > Wednesday, October 6, 2004, 07:58:53, you wrote: > > (...) > CC> Quando leio documentaÃÃo em portuguÃs, sobretudo (mas nÃo sÃ) quando > à > CC> feita por brasileiros, encontro-me demasiadas vezes com a necessidade de > CC> ter de traduzir algumas expressÃes para inglÃs para compreender o texto. > (...) > > Absolutamente correcto. VÃrios motivos contribuem para tal, entre eles > o afastamento natural entre o Portugues Lusitano e Brasileiro. Digo > "natural", e de forma enfÃtica. Tal nÃo ocorre por conta do desejo dos > povos, mas por conta de diferentes bases culturais, sociais, etc. > > à semelhante à diferenÃa entre O Porto e Lisboa, e entre o NE > Brasileiro e o Sul (para ficar com exemplos simples). Por este motivo > temos diferentes traduÃÃes (Portugual/Brasil). >
NÃo! A diferenÃa à muito maior da que existe entre o Porto e Lisboa e, muito provavelmente, da que existe entre o sul e o norte do Brasil. A verdade à que, se se tratar de um romance, a diferenÃa atà nÃo serà assim tÃo grande (hà sempre termos que desconhecemos, atà nas nossas prÃprias lÃnguas), mas tratando-se de manuais tÃcnicos, sem ambiÃÃes literÃrias, o que importa à mesmo a gente ser capaz de entender à primeira! > Temos, tambÃm, boas e mÃs traduÃÃes, a ocorrer em ambos os lados. > Novamente, > nada extraordinÃrio. Hà revisores. E havemos de ter "bug reports" > (relatÃrios de insectos?), que solicitarÃo ajustes. Enquanto isto, os > traductores estarÃo a aprender, mais e mais. E suas traduÃÃes tenderÃo > a tornar-se mais e mais correctas. > Inch' Allah! > Idiotismos nÃo mostram intenÃÃo criminosa. mas o simples progresso da > lÃngua (ou regresso). A lÃngua à o que à falado por um povo, ou > sociedade. Se este povo à ignorante, da mesma forma a lÃngua o serÃ. > Se desejais proteger vossa lÃngua, que se invista na educaÃÃo. Tanto > cÃ, neste forum, quanto nas escolas. > Nem mais! Mas os tradutores tambÃm deverÃo ter essa preocupaÃÃo ;-) > Cabe-nos, a todos os falantes desta maravilhosa e enporcalhada lÃngua, > o esforÃo de mante-la viva (e honesta). Mas nÃo devemos permitir > extremos, seja ao lado do "traduza-se tudo", seja ao lado do > "mantenha-se o original". Basta-nos, creio, bom-senso e discussÃo. > > Pois que seja. Defenda-se a lÃngua, mas nÃo ao custo de sangue. > Concordo completamente! > Diga-se, de passagem: nos significados da palavra > "thread", nÃo hà um Ãnico que se refira ao seu uso em nossa Ãrea. > Literalmente, "thread" pode ser traduzido por "linha", "fio" (de cerzir) > e *TODOS* os significados associam-se a este conceito. Por extensÃo e > neologismo, a Ãrea tÃcnica passou a usar "thread" em situaÃÃes > semelhantes: "e-mail thread", "process thread", etc. Veja-se o > "Webster's Unabridged", por exemplo. E... o que disse o Professor Dr > Carissimi quanto a isto? Todas as sugestÃes sÃo ebm-vindas. > > E, finalmente: em meus sistemas, o LOCALE à sempre EN, e meu mÃvel esta > em Frances. E daÃ? Numa situaÃÃo ideal, essas expressÃes deveriam ser usadas na sua forma mais comum (se aà no Brasil se chama 'mouse' ao 'rato', tudo bem: à coisa que se traduz sem pensar!), sendo remetidas para um glossÃrio aquelas palavras que 'toda a gente' conhece em inglÃs, mas nÃo sabe a sua traduÃÃo literal (estou-me a lembrar de 'kernel', por exemplo, que demorei alguns anos a descobrir o seu significado original -- o miolo do caroÃo da ameixa -- enfim o NÃCLEO). Por favor: entendam isto apenas como um comentÃrio de quem jà teve de ler *toneladas* de documentaÃÃo -- a propÃsito: os franceses e os espanhÃis atà conseguem ser piores mas, se calhar, as traduÃÃes tambÃm sÃo efectuadas mais rapidamente :-(. E esta talvez seja a grande diferenÃa: devido, talvez, ao menor poder econÃmico e editorial, quem se quiser manter actualizado à *obrigado* a 'devorar' documentaÃÃo em inglÃs (macarrÃnico, grande parte das vezes). Cumprimentos, Carlos Correia -- MEMÃRIA PERSISTENTE, Lda. Tel.: 219 291 591 GSM: 967 511 762 e-mail: [EMAIL PROTECTED] URL: http://www.m16e.com AIM: m16e ICQ: 257488263 Jabber: [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente