A Qui, 2004-10-07 Ãs 15:56, Antonio S. de A. Terceiro escreveu: > Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aÃ: > [corta] > > > Errado. Eu sou um usuÃrio comum e estou "me lixando sobre o que à > > > threads". ConheÃo outras pessoas que tambÃm estÃo se lixando prà > > > isto. Generalizar opiniÃes a partir de nossa prÃpria ou do estreito > > > universo que nos circunda pode ser uma boa estratÃgia retÃrica mas nÃo > > > colabora com a discussÃo. > > > > > > > EntÃo vocà se contradiz, usando os teus "**eu**". E vocà mesmo disse > > que à errado, mas vocà à um dos usuÃrios que citei, e conhece outros > > tambÃm que o sÃo. Mostre-me um caso contrÃrio ao que falei, e vocà > > terà provado que estou errado. > > Pense comigo: Um falante de inglÃs que nÃo à tÃcnico de informÃtica là > "threads" e entende "linha" (o conceito de linha, sequÃncia), que à a > traduÃÃo no dicionÃrio inglÃs/portuguÃs para thread. > > Um falante de inglÃs que nÃo sabe o que à um computador là "mouse" e > entende "rato" (o animal, eventualmente nojento :-)). > > Porque temos que usar termos que sÃo metÃforas (e que fora da > informÃtica significam outras coisas) em inglÃs como se fossem > intraduzÃveis? Serà que nÃs somos -- que somos a razÃo desse > nÃo-traduzir de termos -- somos incapazes de associar a palavra "rato" > no contexto de informÃtica Ãquele trocinho que comando um cursor na tela > e que nos foi apresentado como "mouse" >
Porque, infelizmente, a *maior parte dos manuais de qualidade* està em inglÃs, e nÃo vejo maneira de alterar isso :-( VÃo-se continuar a escrever as versÃes originais dos manuais em inglÃs durante, pelo menos, mais uns anos! > à claro que a literatura em inglÃs contribui para isso, e à indiscutÃvel > que coisas assim estÃo enraizadas na gente (sim, estÃo), mas meu ponto > Ã: qual a real necessidade de usar tais termos em inglÃs? > > A gente pode atà convencionar alguns termos como intraduzÃveis, mas acho > que isso nÃo à necessÃrio. "Mouse" (e semelhantes) à tÃo "povÃo" que eu > acho que nem vale à pena traduzir mesmo. :-( Mas acho que coisas > tÃcnicas bem especÃficas merecem uma traduÃÃozinha sim. Mesmo que a > gente tenha que colocar o termo original entre parÃnteses. > > [corta] Ora, eu acho precisamente o contrÃrio: as palavras de uso mais generalizado (povÃo) deviam tentar-se traduzir (afinal, rato à perfeitamente entendÃvel), enquanto que as outras ou nÃo sÃo traduzidas ou, no mÃnimo, inclui-se a designaÃÃo original (ou seja, a designaÃÃo comum) entre parÃntesis. Agora, *por favor*, nÃo voltem a traduzir RAM (Random Access Memory) por MAA (MemÃria de Acesso AleatÃrio) -- està correcto, mas ninguÃm entende à primeira! Cumprimentos, Carlos Correia
signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente