A Qui, 2004-10-07 Ãs 15:56, Antonio S. de A. Terceiro escreveu:
> Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aÃ:
> [corta]
> > > Errado. Eu sou um usuÃrio comum e estou "me lixando sobre o que Ã
> > > threads". ConheÃo outras pessoas que tambÃm estÃo se lixando prÃ
> > > isto. Generalizar opiniÃes a partir de nossa prÃpria ou do estreito
> > > universo que nos circunda pode ser uma boa estratÃgia retÃrica mas nÃo
> > > colabora com a discussÃo.
> > > 
> > 
> > EntÃo vocà se contradiz, usando os teus "**eu**". E vocà mesmo disse
> > que à errado, mas vocà à um dos usuÃrios que citei, e conhece outros
> > tambÃm que o sÃo. Mostre-me um caso contrÃrio ao que falei, e vocÃ
> > terà provado que estou errado.
> 
> Pense comigo: Um falante de inglÃs que nÃo à tÃcnico de informÃtica lÃ
> "threads" e entende "linha" (o conceito de linha, sequÃncia), que à a
> traduÃÃo no dicionÃrio inglÃs/portuguÃs para thread.
> 
> Um falante de inglÃs que nÃo sabe o que à um computador là "mouse" e
> entende "rato" (o animal, eventualmente nojento :-)).
> 
> Porque temos que usar termos que sÃo metÃforas (e que fora da
> informÃtica significam outras coisas) em inglÃs como se fossem
> intraduzÃveis? Serà que nÃs somos -- que somos a razÃo desse
> nÃo-traduzir de termos -- somos incapazes de associar a palavra "rato"
> no contexto de informÃtica Ãquele trocinho que comando um cursor na tela
> e que nos foi apresentado como "mouse"
> 

Porque, infelizmente, a *maior parte dos manuais de qualidade* està em
inglÃs, e nÃo vejo maneira de alterar isso :-(

VÃo-se continuar a escrever as versÃes originais dos manuais em inglÃs
durante, pelo menos, mais uns anos!

> à claro que a literatura em inglÃs contribui para isso, e à indiscutÃvel
> que coisas assim estÃo enraizadas na gente (sim, estÃo), mas meu ponto
> Ã: qual a real necessidade de usar tais termos em inglÃs?
> 
> A gente pode atà convencionar alguns termos como intraduzÃveis, mas acho
> que isso nÃo à necessÃrio.  "Mouse" (e semelhantes) à tÃo "povÃo" que eu
> acho que nem vale à pena traduzir mesmo. :-( Mas acho que coisas
> tÃcnicas bem especÃficas merecem uma traduÃÃozinha sim. Mesmo que a
> gente tenha que colocar o termo original entre parÃnteses.
> 
> [corta]

Ora, eu acho precisamente o contrÃrio: as palavras de uso mais
generalizado (povÃo) deviam tentar-se traduzir (afinal, rato Ã
perfeitamente entendÃvel), enquanto que as outras ou nÃo sÃo traduzidas
ou, no mÃnimo, inclui-se a designaÃÃo original (ou seja, a designaÃÃo
comum) entre parÃntesis. 

Agora, *por favor*, nÃo voltem a traduzir RAM (Random Access Memory) por
MAA (MemÃria de Acesso AleatÃrio) -- està correcto, mas ninguÃm entende
à primeira!


Cumprimentos,

Carlos Correia

Attachment: signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente

Responder a