[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > > Olá pessoal.
Olá, > Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz > > threading > > por > > processos leves. > > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não autoriza, > IMO, a tradução nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em português, "thread" é traduzido para "processo leve": porque uma thread é um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela não tem um segmento de dados próprio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads são chamadas "processos leves", visto que elas não "carregam o peso" de todo um novo segmento de dados. > Além disto, VP nos diz :) > > [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread > "Mark thread read"§"Marcar discussão como lida"§§§"OO" > [corta] > "thread"§"segmento"§§§ > > Assim, sugiro: > > threading = segmentação. Pode ser também. > Se quisermos manter a tradução, ou ainda alguma outra sugestão, é > imperioso que se acrescente ao VP. Esta é a forma que temos utilizado > para manter consistentes nossas traduções. Acabei de traduzir > apache2-mpm-prefork. E lá, non-threaded é não-segmentado. Pode ser > não-entrelaçado, não enredado ou sei lá o quê. Mas devemos traduzir > consistentemente. Com certeza as traduções precisam ficar coerentes! :-) Não achei em lugar nenhum na página do DDTP o vocabulário padrão (nem nos arquivos da lista), alguém pode me passar a URL em PV? []'s -- Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro