[EMAIL PROTECTED] escreveu isso a�: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > > Ol� pessoal.
Ol�, > Na descri��o do pacote apache2-common, o tradutor traduz > > threading > > por > > processos leves. > > Esta, me parece, n�o � uma boa tradu��o. Embora a tecnologia de > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto n�o autoriza, > IMO, a tradu��o nestes termos. Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em portugu�s, "thread" � traduzido para "processo leve": porque uma thread � um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela n�o tem um segmento de dados pr�prio (e compartilha o segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads s�o chamadas "processos leves", visto que elas n�o "carregam o peso" de todo um novo segmento de dados. > Al�m disto, VP nos diz :) > > [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread > "Mark thread read"�"Marcar discuss�o como lida"���"OO" > [corta] > "thread"�"segmento"��� > > Assim, sugiro: > > threading = segmenta��o. Pode ser tamb�m. > Se quisermos manter a tradu��o, ou ainda alguma outra sugest�o, � > imperioso que se acrescente ao VP. Esta � a forma que temos utilizado > para manter consistentes nossas tradu��es. Acabei de traduzir > apache2-mpm-prefork. E l�, non-threaded � n�o-segmentado. Pode ser > n�o-entrela�ado, n�o enredado ou sei l� o qu�. Mas devemos traduzir > consistentemente. Com certeza as tradu��es precisam ficar coerentes! :-) N�o achei em lugar nenhum na p�gina do DDTP o vocabul�rio padr�o (nem nos arquivos da lista), algu�m pode me passar a URL em PV? []'s -- Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro

