[EMAIL PROTECTED] escreveu isso a�:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> 
> Ol� pessoal.

Ol�,
 
> Na descri��o do pacote apache2-common, o tradutor traduz
> 
> threading
> 
> por
> 
> processos leves.
> 
> Esta, me parece, n�o � uma boa tradu��o. Embora a tecnologia de
> threading possa implicar maior leveza nos processos, isto n�o autoriza,
> IMO, a tradu��o nestes termos.

Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em portugu�s,
"thread" � traduzido para "processo leve": porque uma thread � um
processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato de que ela n�o
tem um segmento de dados pr�prio (e compartilha o segmento de dados do
processo que a criou). Por isso threads s�o chamadas "processos leves",
visto que elas n�o "carregam o peso" de todo um novo segmento de dados.

> Al�m disto, VP nos diz :)
> 
> [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
> "Mark thread read"�"Marcar discuss�o como lida"���"OO"
> [corta]
> "thread"�"segmento"���
> 
> Assim, sugiro:
> 
> threading = segmenta��o.

Pode ser tamb�m.

> Se quisermos manter a tradu��o, ou ainda alguma outra sugest�o, �
> imperioso que se acrescente ao VP. Esta � a forma que temos utilizado
> para manter consistentes nossas tradu��es. Acabei de traduzir
> apache2-mpm-prefork. E l�, non-threaded � n�o-segmentado. Pode ser
> n�o-entrela�ado, n�o enredado ou sei l� o qu�. Mas devemos traduzir
> consistentemente.

Com certeza as tradu��es precisam ficar coerentes! :-) N�o achei em
lugar nenhum na p�gina do DDTP o vocabul�rio padr�o (nem nos arquivos da
lista), algu�m pode me passar a URL em PV?

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro



Responder a