--- "Antonio S. de A. Terceiro"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
> [EMAIL PROTECTED] escreveu isso a�:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> > 
> > 
> > Ol� pessoal.
> 
> Ol�,
>  
Ol�

> > Na descri��o do pacote apache2-common, o tradutor
> traduz
> > 
> > threading
> > 
> > por
> > 
> > processos leves.
> > 
> > Esta, me parece, n�o � uma boa tradu��o. Embora a
> tecnologia de
> > threading possa implicar maior leveza nos
> processos, isto n�o autoriza,
> > IMO, a tradu��o nestes termos.
> 
> Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas
> operacionais em portugu�s,
> "thread" � traduzido para "processo leve": porque
> uma thread � um
> processo praticamente igual aos outros, exceto pelo
> fato de que ela n�o
> tem um segmento de dados pr�prio (e compartilha o
> segmento de dados do
> processo que a criou). Por isso threads s�o chamadas
> "processos leves",
> visto que elas n�o "carregam o peso" de todo um novo
> segmento de dados.
> 
E �s vezes n�o conv�m lutar contra toda a comunidade
cient�fica para tentar usar um termo mais adequado. j�
� dif�cil mudar algo contra toda a comunidade de SL,
que dir� mudar um termo usado dentro de fora do SL.

> > Al�m disto, VP nos diz :)
> > 
> > [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
> > "Mark thread read"�"Marcar discuss�o como
> lida"���"OO"

thread tem dois significados. linha de discuss�o
(foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
de programa��o e SOs). no vp acima est� claro que �
num contexto de linha de discuss�o.

> > [corta]
> > "thread"�"segmento"���
> > 
> > Assim, sugiro:
> > 
> > threading = segmenta��o.
> 
> Pode ser tamb�m.
> 
Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
literatura. Principalmente se for amplamente usado.

> > Se quisermos manter a tradu��o, ou ainda alguma
> outra sugest�o, �
> > imperioso que se acrescente ao VP. Esta � a forma
> que temos utilizado
> > para manter consistentes nossas tradu��es. Acabei
> de traduzir
> > apache2-mpm-prefork. E l�, non-threaded �
> n�o-segmentado. Pode ser
> > n�o-entrela�ado, n�o enredado ou sei l� o qu�. Mas
> devemos traduzir
> > consistentemente.
> 
> Com certeza as tradu��es precisam ficar coerentes!
> :-) N�o achei em
> lugar nenhum na p�gina do DDTP o vocabul�rio padr�o
> (nem nos arquivos da
> lista), algu�m pode me passar a URL em PV?
> 
Em pvt n�o!

> []'s
> 
> -- 
> Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to
> [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [EMAIL PROTECTED]
> 
>  

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 


Responder a