--- "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > [EMAIL PROTECTED] escreveu isso a�: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > > > Ol� pessoal. > > Ol�, > Ol�
> > Na descri��o do pacote apache2-common, o tradutor > traduz > > > > threading > > > > por > > > > processos leves. > > > > Esta, me parece, n�o � uma boa tradu��o. Embora a > tecnologia de > > threading possa implicar maior leveza nos > processos, isto n�o autoriza, > > IMO, a tradu��o nestes termos. > > Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas > operacionais em portugu�s, > "thread" � traduzido para "processo leve": porque > uma thread � um > processo praticamente igual aos outros, exceto pelo > fato de que ela n�o > tem um segmento de dados pr�prio (e compartilha o > segmento de dados do > processo que a criou). Por isso threads s�o chamadas > "processos leves", > visto que elas n�o "carregam o peso" de todo um novo > segmento de dados. > E �s vezes n�o conv�m lutar contra toda a comunidade cient�fica para tentar usar um termo mais adequado. j� � dif�cil mudar algo contra toda a comunidade de SL, que dir� mudar um termo usado dentro de fora do SL. > > Al�m disto, VP nos diz :) > > > > [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread > > "Mark thread read"�"Marcar discuss�o como > lida"���"OO" thread tem dois significados. linha de discuss�o (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens de programa��o e SOs). no vp acima est� claro que � num contexto de linha de discuss�o. > > [corta] > > "thread"�"segmento"��� > > > > Assim, sugiro: > > > > threading = segmenta��o. > > Pode ser tamb�m. > Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na literatura. Principalmente se for amplamente usado. > > Se quisermos manter a tradu��o, ou ainda alguma > outra sugest�o, � > > imperioso que se acrescente ao VP. Esta � a forma > que temos utilizado > > para manter consistentes nossas tradu��es. Acabei > de traduzir > > apache2-mpm-prefork. E l�, non-threaded � > n�o-segmentado. Pode ser > > n�o-entrela�ado, n�o enredado ou sei l� o qu�. Mas > devemos traduzir > > consistentemente. > > Com certeza as tradu��es precisam ficar coerentes! > :-) N�o achei em > lugar nenhum na p�gina do DDTP o vocabul�rio padr�o > (nem nos arquivos da > lista), algu�m pode me passar a URL em PV? > Em pvt n�o! > []'s > > -- > Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]> > http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to > [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > [EMAIL PROTECTED] > > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com

