> > > Esta, me parece, n�o � uma boa tradu��o. Embora a tecnologia de > > > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto n�o > > > autoriza, IMO, a tradu��o nestes termos. > > > > Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em > > portugu�s, "thread" � traduzido para "processo leve": porque uma > > thread � um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato > > de que ela n�o tem um segmento de dados pr�prio (e compartilha o > > segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads s�o > > chamadas "processos leves", visto que elas n�o "carregam o peso" de > > todo um novo segmento de dados. > > > E �s vezes n�o conv�m lutar contra toda a comunidade cient�fica para > tentar usar um termo mais adequado. j� � dif�cil mudar algo contra > toda a comunidade de SL, que dir� mudar um termo usado dentro de fora > do SL.
�, tem isso. > > > Al�m disto, VP nos diz :) > > > > > > [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread > > > "Mark thread read"�"Marcar discuss�o como > > lida"���"OO" > > thread tem dois significados. linha de discuss�o > (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens > de programa��o e SOs). no vp acima est� claro que � > num contexto de linha de discuss�o. > > > > [corta] > > > "thread"�"segmento"��� > > > > > > Assim, sugiro: > > > > > > threading = segmenta��o. > > > > Pode ser tamb�m. > > > Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na > literatura. Principalmente se for amplamente usado. Eu concordo. :-) > > > Se quisermos manter a tradu��o, ou ainda alguma outra sugest�o, � > > > imperioso que se acrescente ao VP. Esta � a forma que temos > > > utilizado para manter consistentes nossas tradu��es. Acabei de > > > traduzir apache2-mpm-prefork. E l�, non-threaded � n�o-segmentado. > > > Pode ser n�o-entrela�ado, n�o enredado ou sei l� o qu�. Mas > > > devemos traduzir consistentemente. > > > > Com certeza as tradu��es precisam ficar coerentes! :-) N�o achei em > > lugar nenhum na p�gina do DDTP o vocabul�rio padr�o (nem nos > > arquivos da lista), algu�m pode me passar a URL em PV? > > > Em pvt n�o! Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impress�o de que isso circulou aqui na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endere�os (Daniel Mac�do e Fernando C�sar): http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario Eu lembrei de um gloss�rio que o professor F�bio Kon da USP fez a algum tempo e acrecentaria-o como refer�ncia: http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html Nesse inclusive tem a sugest�o de tradu��o de "thread" para "fluxo de execu��o" ou "processo leve". Tenho a impress�o que no Wiki do Debian-BR n�o h� nenhuma refer�ncia a material desse tipo. Eu poderia listar isso l�, o que acham? -- Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro

