> > > Esta, me parece, n�o � uma boa tradu��o. Embora a tecnologia de
> > > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto n�o
> > > autoriza, IMO, a tradu��o nestes termos.
> > 
> > Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
> > portugu�s, "thread" � traduzido para "processo leve": porque uma
> > thread � um processo praticamente igual aos outros, exceto pelo fato
> > de que ela n�o tem um segmento de dados pr�prio (e compartilha o
> > segmento de dados do processo que a criou). Por isso threads s�o
> > chamadas "processos leves", visto que elas n�o "carregam o peso" de
> > todo um novo segmento de dados.
> > 
> E �s vezes n�o conv�m lutar contra toda a comunidade cient�fica para
> tentar usar um termo mais adequado. j� � dif�cil mudar algo contra
> toda a comunidade de SL, que dir� mudar um termo usado dentro de fora
> do SL.

�, tem isso.

> > > Al�m disto, VP nos diz :)
> > > 
> > > [EMAIL PROTECTED]:~$ cat vp.txt | grep thread
> > > "Mark thread read"�"Marcar discuss�o como
> > lida"���"OO"
> 
> thread tem dois significados. linha de discuss�o
> (foruns e listas) e processo concorrente (linguagens
> de programa��o e SOs). no vp acima est� claro que �
> num contexto de linha de discuss�o.
> 
> > > [corta]
> > > "thread"�"segmento"���
> > > 
> > > Assim, sugiro:
> > > 
> > > threading = segmenta��o.
> > 
> > Pode ser tamb�m.
> > 
> Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado na
> literatura. Principalmente se for amplamente usado.

Eu concordo. :-)

> > > Se quisermos manter a tradu��o, ou ainda alguma outra sugest�o, �
> > > imperioso que se acrescente ao VP. Esta � a forma que temos
> > > utilizado para manter consistentes nossas tradu��es. Acabei de
> > > traduzir apache2-mpm-prefork. E l�, non-threaded � n�o-segmentado.
> > > Pode ser n�o-entrela�ado, n�o enredado ou sei l� o qu�. Mas
> > > devemos traduzir consistentemente.
> > 
> > Com certeza as tradu��es precisam ficar coerentes!  :-) N�o achei em
> > lugar nenhum na p�gina do DDTP o vocabul�rio padr�o (nem nos
> > arquivos da lista), algu�m pode me passar a URL em PV?
> > 
> Em pvt n�o!

Foi mal, pedi em PVT por que tinha a impress�o de que isso circulou aqui
na lista a poucos dias. Mas me chegaram os seguintes endere�os (Daniel
Mac�do e Fernando C�sar):

http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

Eu lembrei de um gloss�rio que o professor F�bio Kon da USP fez a algum
tempo e acrecentaria-o como refer�ncia:

http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html

Nesse inclusive tem a sugest�o de tradu��o de "thread" para "fluxo de
execu��o" ou "processo leve".

Tenho a impress�o que no Wiki do Debian-BR n�o h� nenhuma refer�ncia a
material desse tipo. Eu poderia listar isso l�, o que acham?

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro



Responder a