Oi Antonio, l10n-pt, :)
Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso a�:
[...]
:::: thread
:::: A unit of execution or an execution context. A
:::: sequence of instructions being executed and the
:::: memory manipulated by those instructions.
:::: ... "threads" of execution. Threads are similar to
:::: processes, in that both represent a single sequence
:::: of instructions executed in parallel with other
:::: sequences, either by time slicing or multiprocessing.
:::: Threads are a way for a program to split itself into
:::: two or more simultaneously running tasks.
:: T� ... concordo que "processo leve" n�o � uma boa
:: tradu��o do termo. Mas "segmento" ou algo que o valha
:: tamb�m n�o me parece ser (veja mais abaixo).
Ok, concordo. Eu estava tentando trabalhar na id�ia
como voc� (vamos � discuss�o mais abaixo). :)
:: De fato, me enganei. Existe sim. Mas "segmenta��o
:: de processos" tem a ver com como dispor os segmentos
:: de mem�ria associados a um processo entre as
:: mem�rias (principal e secund�ria) de forma a
:: otimizar tempo de execu��o, tentando minimizar o
:: acesso � mem�ria secund�ria.
Ok. Estamos exercitando os conceitos de SO e
o pessoal da lista j� aproveita pra ter um mini curso.
:o))
:: Usar "segmenta��o" para "threading" iria confundir
:: as coisas.
De acordo.
:: Continuo achando que n�o: porqu� "segmento" � uma
:: tradu��o direta para "segment", que em sistemas
:: operacionais, j� � um termo usado para peda�os de
:: mem�ria. Se a gente usa um termo que tenha esse
:: sentido, podemos acabar confundindo as coisas.
Ok. Concordamos que a tradu��o tem que passar
a id�ia de "divis�o", de compartilhamento de recursos,
que thread n�o � processo, que thread n�o � segmenta��o.
Precisamos do termo ou express�o. :)
:: Proponho um consenso, ent�o: a gente traduz
:: "thread" para "fluxo de execu��o", ou "linha de
:: execu��o". Isso satisfaz as defini��es de "thread"
:: e � um termo "aceit�vel" (�, n�? :-))
:: E "threading" para "suporte a m�ltiplas linhas
:: de execu��o" ou algo do tipo, a depender do
:: contexto.
:: Que tal?
Ainda ficou estranho. :)
E se n�o traduzirmos thread? E se colocarmos
entre parenteses um explica��o. Por que se pensarmos
bem, o leigo n�o sabe o que � thread, e tradu��o
nenhuma vai ajud�-lo, a n�o se que a gente *explique*
o que � ao inv�s de traduzir.
Quem sabe o que � thread, sabe o que �. :)
Acho que podemos colocar:
thread ("linhas de execucao paralelas")
ou
thread ("instancias de execucao mais leves
que processos")
Embora ainda ache que o termo entre parenteses
ajude pouco, mas pode ajudar. :)
:: N�o podemos deixar se perder a id�ia de reunir as
:: tradu��o que achamos mais adequadas para os termos
:: t�cnicos. Foi isso que eu quis dizer.
Ah ok! :)
--
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project || http://www.debian.org/
//////////