Oi Antonio, l10n-pt, :)

Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:

[...]
:::: thread
::::    A unit of execution or an execution context. A
::::    sequence of instructions being executed and the
::::    memory manipulated by those instructions.

::::    ... "threads" of execution. Threads are similar to
::::    processes, in that both represent a single sequence
::::    of instructions executed in parallel with other
::::    sequences, either by time slicing or multiprocessing.
::::    Threads are a way for a program to split itself into
::::    two or more simultaneously running tasks.

:: Tá ... concordo que "processo leve" não é uma boa
:: tradução do termo. Mas "segmento" ou algo que o valha
:: também não me parece ser (veja mais abaixo).

        Ok, concordo. Eu estava tentando trabalhar na idéia
como você (vamos à discussão mais abaixo). :)


:: De fato, me enganei. Existe sim. Mas "segmentação :: de processos" tem a ver com como dispor os segmentos :: de memória associados a um processo entre as :: memórias (principal e secundária) de forma a :: otimizar tempo de execução, tentando minimizar o :: acesso à memória secundária.

        Ok. Estamos exercitando os conceitos de SO e
o pessoal da lista já aproveita pra ter um mini curso.
:o))


:: Usar "segmentação" para "threading" iria confundir :: as coisas.

        De acordo.


:: Continuo achando que não: porquê "segmento" é uma :: tradução direta para "segment", que em sistemas :: operacionais, já é um termo usado para pedaços de :: memória. Se a gente usa um termo que tenha esse :: sentido, podemos acabar confundindo as coisas.

        Ok. Concordamos que a tradução tem que passar
a idéia de "divisão", de compartilhamento de recursos,
que thread não é processo, que thread não é segmentação.
Precisamos do termo ou expressão. :)


:: Proponho um consenso, então: a gente traduz :: "thread" para "fluxo de execução", ou "linha de :: execução". Isso satisfaz as definições de "thread" :: e é um termo "aceitável" (é, né? :-)) :: E "threading" para "suporte a múltiplas linhas :: de execução" ou algo do tipo, a depender do :: contexto. :: Que tal?

        Ainda ficou estranho. :)

        E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
o que é ao invés de traduzir.

        Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)

        Acho que podemos colocar:

        thread ("linhas de execucao paralelas")
        ou
        thread ("instancias de execucao mais leves
que processos")

        Embora ainda ache que o termo entre parenteses
ajude pouco, mas pode ajudar. :)


:: Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as :: tradução que achamos mais adequadas para os termos :: técnicos. Foi isso que eu quis dizer.

        Ah ok! :)

--
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////




Responder a