Oi Antonio, l10n-pt, :)
Antonio S. de A. Terceiro wrote: :: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[...] :::: thread :::: A unit of execution or an execution context. A :::: sequence of instructions being executed and the :::: memory manipulated by those instructions.
:::: ... "threads" of execution. Threads are similar to :::: processes, in that both represent a single sequence :::: of instructions executed in parallel with other :::: sequences, either by time slicing or multiprocessing. :::: Threads are a way for a program to split itself into :::: two or more simultaneously running tasks.
:: Tá ... concordo que "processo leve" não é uma boa :: tradução do termo. Mas "segmento" ou algo que o valha :: também não me parece ser (veja mais abaixo).
Ok, concordo. Eu estava tentando trabalhar na idéia como você (vamos à discussão mais abaixo). :)
:: De fato, me enganei. Existe sim. Mas "segmentação :: de processos" tem a ver com como dispor os segmentos :: de memória associados a um processo entre as :: memórias (principal e secundária) de forma a :: otimizar tempo de execução, tentando minimizar o :: acesso à memória secundária.
Ok. Estamos exercitando os conceitos de SO e o pessoal da lista já aproveita pra ter um mini curso. :o))
:: Usar "segmentação" para "threading" iria confundir :: as coisas.
De acordo.
:: Continuo achando que não: porquê "segmento" é uma :: tradução direta para "segment", que em sistemas :: operacionais, já é um termo usado para pedaços de :: memória. Se a gente usa um termo que tenha esse :: sentido, podemos acabar confundindo as coisas.
Ok. Concordamos que a tradução tem que passar a idéia de "divisão", de compartilhamento de recursos, que thread não é processo, que thread não é segmentação. Precisamos do termo ou expressão. :)
:: Proponho um consenso, então: a gente traduz :: "thread" para "fluxo de execução", ou "linha de :: execução". Isso satisfaz as definições de "thread" :: e é um termo "aceitável" (é, né? :-)) :: E "threading" para "suporte a múltiplas linhas :: de execução" ou algo do tipo, a depender do :: contexto. :: Que tal?
Ainda ficou estranho. :)
E se não traduzirmos thread? E se colocarmos entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique* o que é ao invés de traduzir.
Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)
Acho que podemos colocar:
thread ("linhas de execucao paralelas") ou thread ("instancias de execucao mais leves que processos")
Embora ainda ache que o termo entre parenteses ajude pouco, mas pode ajudar. :)
:: Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as :: tradução que achamos mais adequadas para os termos :: técnicos. Foi isso que eu quis dizer.
Ah ok! :)
-- ////////// // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //////////