Oi Antonio, l10n-pt, :)

Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso a�:

[...]
:::: thread
::::    A unit of execution or an execution context. A
::::    sequence of instructions being executed and the
::::    memory manipulated by those instructions.

::::    ... "threads" of execution. Threads are similar to
::::    processes, in that both represent a single sequence
::::    of instructions executed in parallel with other
::::    sequences, either by time slicing or multiprocessing.
::::    Threads are a way for a program to split itself into
::::    two or more simultaneously running tasks.

:: T� ... concordo que "processo leve" n�o � uma boa
:: tradu��o do termo. Mas "segmento" ou algo que o valha
:: tamb�m n�o me parece ser (veja mais abaixo).

        Ok, concordo. Eu estava tentando trabalhar na id�ia
como voc� (vamos � discuss�o mais abaixo). :)


:: De fato, me enganei. Existe sim. Mas "segmenta��o :: de processos" tem a ver com como dispor os segmentos :: de mem�ria associados a um processo entre as :: mem�rias (principal e secund�ria) de forma a :: otimizar tempo de execu��o, tentando minimizar o :: acesso � mem�ria secund�ria.

        Ok. Estamos exercitando os conceitos de SO e
o pessoal da lista j� aproveita pra ter um mini curso.
:o))


:: Usar "segmenta��o" para "threading" iria confundir :: as coisas.

        De acordo.


:: Continuo achando que n�o: porqu� "segmento" � uma :: tradu��o direta para "segment", que em sistemas :: operacionais, j� � um termo usado para peda�os de :: mem�ria. Se a gente usa um termo que tenha esse :: sentido, podemos acabar confundindo as coisas.

        Ok. Concordamos que a tradu��o tem que passar
a id�ia de "divis�o", de compartilhamento de recursos,
que thread n�o � processo, que thread n�o � segmenta��o.
Precisamos do termo ou express�o. :)


:: Proponho um consenso, ent�o: a gente traduz :: "thread" para "fluxo de execu��o", ou "linha de :: execu��o". Isso satisfaz as defini��es de "thread" :: e � um termo "aceit�vel" (�, n�? :-)) :: E "threading" para "suporte a m�ltiplas linhas :: de execu��o" ou algo do tipo, a depender do :: contexto. :: Que tal?

        Ainda ficou estranho. :)

        E se n�o traduzirmos thread? E se colocarmos
entre parenteses um explica��o. Por que se pensarmos
bem, o leigo n�o sabe o que � thread, e tradu��o
nenhuma vai ajud�-lo, a n�o se que a gente *explique*
o que � ao inv�s de traduzir.

        Quem sabe o que � thread, sabe o que �. :)

        Acho que podemos colocar:

        thread ("linhas de execucao paralelas")
        ou
        thread ("instancias de execucao mais leves
que processos")

        Embora ainda ache que o termo entre parenteses
ajude pouco, mas pode ajudar. :)


:: N�o podemos deixar se perder a id�ia de reunir as :: tradu��o que achamos mais adequadas para os termos :: t�cnicos. Foi isso que eu quis dizer.

        Ah ok! :)

--
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////




Responder a