Leandro, acabo de revisar a tua tradução do grsync. aparentemente está tudo correto. inclusive aceitei sem alterações. então no momento já somos você, o herbert (hpfn) e eu concordando com a atual tradução. se mais alguém aceitar como está o processo termina e daqui a uns dias (umas ou duas semanas, se não me engano) a tradução já aparece na unstable. mas se o último fizer alguma melhoria na tradução o processo recomeça.
no momento, o grsync está na seção 'reviewed by you' (apenas para você, hpfn e eu). quando terminar o processo ele fica um tempo na seção 'recently translated' mas já vai estar aceito. e é isso. Em 2 de maio de 2015 22:14, Leandro Pereira <lean...@fullonmorning.com> escreveu: > Boa noite pessoal, > > Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para > ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na wiki > como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no DDTSS > e já enviei a tradução da descrição do "grsync". Eu fiz o correto? Tem algo > mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado. > > Att, > Leandro L. Pereira -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAPr829nGwJYbyvCvx_UkAZB=fudrvhsrif-efqtxxqtb+iq...@mail.gmail.com