Em 24/09/16, às 11:01 -0300, Paulo Henrique Santana <p...@softwarelivre.org> escreveu:
> Olá, Olá Paulo, > O Eriberto vai fazer uma fala durante a Latinoware com o título > "Mulheres do meu Brasil, cadê vocês???", então vou aproveitar para > traduzir as páginas do projeto Debian Women e dar uma ajuda. Muito obrigado pela ajuda. Sem querer ser chato mas já sendo, por favor, utilize o formato correto para a pseudo-url, conforme descrito na nossa wiki [1]. Nesse caso, deve ser [ITT] wml://www.debian.org/women/index.wml e demais variações de acordo com o nome do arquivo a ser traduzido/atualizado. [1]https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML Especifique claramente em qual arquivo você vai trabalhar, pois veja que em women/* temos varias coisas por traduzir que, provavelmente, não serão do seu interesse. Além disso, evitamos duplicação de esforços. Evite a quebra de threads, cada RFR dever ser precedido pela seu próprio ITT ou um único detalhando todos os arquivos nos quais a pessoa irá trabalhar, como por exemplo: [ITT] wml://www.debian.org/women/{index.wml,about.wml,faq.wml} Aproveito também para pedir a colaboração de todos(as) na revisão das traduções antigas que estão agradando com status RFR [2]. Sugiro que para cada nova tradução, a pessoa colabore também com uma revisão. [2]https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr Espero que não me entenda mal, apenas estou aproveitando para ensinar aos demais interessados como colaborar com traduções das páginas web do Debian. :-) []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br> 4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
pgpDUNQWibsf2.pgp
Description: OpenPGP digital signature