Em 27/09/16, às 20:32 -0300, Paulo Henrique Santana <p...@softwarelivre.org> escreveu:
> Olá Marcelo, Olá, [...] > Tem vários arquivos wml bem antigos, de 2009 pra cá. > Qual o melhor procedimento para revisar essas traduções? O primeiro passo é enviar uma mensagem para o(a) antigo(a) tradutor(a) que estiver afastado(a), perguntando se ele(a) ainda tem interesse de continuar ou se você pode assumir a tradução. > Talvez o pessoal nem tenha mais esses arquivos para aplicar possíveis > patches. Por exemplo: > https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html No caso das DSAs, eu creio que seja complicado, pois a frequência de material para traduzir é quase que diária. Como temos uma equipe bastante reduzida, fica difícil concluirmos o ciclo de tradução e revisão em tempo hábil, prejudicando assim a publicação da DSA cujo conteúdo que tem uma certa urgência. > É recomendável criar um novo arquivo com a tradução, incorporar a > tradução feita pelo Éder, e fazer ajustes em cima desse arquivo novo > para depois solicitar nova revisão? Normalmente, esse tipo de conteúdo não costuma sofrer modificações com o tempo. Sendo assim, a tradução pode ser reaproveitada integralmente, inclusive sem a necessidade de criar um novo arquivo. No caso das DSAs, provavelmente, será necessário apenas responder ao RFR indicando as correções e/ou sugestões. Recomendo utilizar um cliente NNTP (newsgroup) acessando as mensagens da lista através do gmane.org, mais especificamente o newsgroup gmane.linux.debian.internationalization.portuguese Assim, você poderá baixar os arquivos anexados facilmente. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br> 4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
pgp2L9yz2e0yc.pgp
Description: OpenPGP digital signature