Em 27/09/16, às 20:32 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá,

[...]

> Tem vários arquivos wml bem antigos, de 2009 pra cá.
> Qual o melhor procedimento para revisar essas traduções?

O primeiro passo é enviar uma mensagem para o(a) antigo(a) tradutor(a)
que estiver afastado(a), perguntando se ele(a) ainda tem interesse de
continuar ou se você pode assumir a tradução.
 
> Talvez o pessoal nem tenha mais esses arquivos para aplicar possíveis
> patches. Por exemplo:
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html

No caso das DSAs, eu creio que seja complicado, pois a frequência de
material para traduzir é quase que diária. Como temos uma equipe
bastante reduzida, fica difícil concluirmos o ciclo de tradução e
revisão em tempo hábil, prejudicando assim a publicação da DSA cujo
conteúdo que tem uma certa urgência.
  
> É recomendável criar um novo arquivo com a tradução, incorporar a
> tradução feita pelo Éder, e fazer ajustes em cima desse arquivo novo
> para depois solicitar nova revisão?

Normalmente, esse tipo de conteúdo não costuma sofrer modificações com
o tempo. Sendo assim, a tradução pode ser reaproveitada integralmente,
inclusive sem a necessidade de criar um novo arquivo. No caso das DSAs,
provavelmente, será necessário apenas responder ao RFR indicando as
correções e/ou sugestões.

Recomendo utilizar um cliente NNTP (newsgroup) acessando as mensagens
da lista através do gmane.org, mais especificamente o newsgroup
gmane.linux.debian.internationalization.portuguese
Assim, você poderá baixar os arquivos anexados facilmente.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467

Attachment: pgp2L9yz2e0yc.pgp
Description: OpenPGP digital signature

Responder a