Olá Frans, Em 12/05/2021 10:13, Frans Spiesschaert escreveu:
Olá,Eu ajudo a coordenar traduções para o Debian Edu.
Legal. Eu havia visto uma mensagem sua na lista do debian-edu sobre essa questão das traduções em português com o José. Como a mensagem estava em inglês, fiquei na dúvida se você falava português, então que bom que você enviou essa mensagem agora aqui :-)
Para vários idiomas, a tradução é feita através das listas de discussão de localização do Debian. Para vários outros idiomas, a tradução é feita por meio do Weblate hospedado. Uma combinação de ambos não é possível por razões técnicas.
Ok.
Se houver interesse suficiente em traduzir a documentação do Debian Edu via debian-l10n-portuguese, eu poderia desativar as variantes em português do Debian Edu Doc no hosted-weblate e a colaboração para a tradução para o português poderia acontecer a partir de agora via debian-l10n-portuguese. E então todos poderiam usar seu editor de PO favorito. O que você pensa sobre isso?
Recentemente fizemos um sprint de tradução do debian-handbook usando o hosted-weblate e a avalição posterior é que o site ajudou bastante na dinãmica do trabalho. Por isso eu acredito que o melhor é manter a tradução do manual do DebianEdu no hosted-weblate mesmo.
Uma dúvida: depois que finalizarmos a revisão/atualização no weblate, quem pode enviar o arquivo pt_BR.po para ser oficialmente adicionado a tradução do manual?
Bastaria a gente avisar na lista de discussão do DebianEdu? https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/ Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature