При вычитке l10n-russian/installer/level1/debian-installer/ru.po обратил внимание на то, что некоторые часто используемые переводы терминов "режут глаз", смотрятся инородными / жаргонными. Хочу посоветоваться по некоторым -- что заменять, что не стоит, для чего найдётся термин получше...
partitioning - разбивка В wordlist нет. Мне как человеку, прослушавшему курс матанализа, постоянно хотелось заменить "разбивку" (отдаёт полиграфическим жаргоном) на "разбиение". Но это отдаёт матанализом :-). Один знакомый посоветовал "разметка". Как это выглядит in a sentence: программа разбивки диска, справка по разбивке диска программа разбиения диска, справка по разбиению диска программа разметки диска, справка по разметке диска На мой вкус вариант #3 самый "русский". Что вы думаете?
NOTE - ЗАМЕЧАНИЕ "NOTE:" почти везде переведено как "ЗАМЕЧАНИЕ". Дословный перевод не всегда самый правильный, в этом случае я предлагаю "ВНИМАНИЕ:". NOTE: These changes are irreversible! ЗАМЕЧАНИЕ: Эти изменения необратимы! ВНИМАНИЕ: Эти изменения необратимы!
locale - локаль Тут просто - такого и слова-то нет - "локаль". Заменить на "региональные настройки"? Ничего более внятного придумать не могу.
mirror - зеркало Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить просто на "сервер". "Выберите из списка ближайшее зеркало Debian" - "Выберите из списка ближайший сервер Debian". Технически не совсем точно, зато по-русски. А простому пользователю и вообще нет разницы в данном случае между основным сервером и зеркалами.
-- Best regards, icq#100485019 Vladislav mailto:[EMAIL PROTECTED]
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]