При вычитке l10n-russian/installer/level1/debian-installer/ru.po
обратил внимание на то, что некоторые часто используемые переводы терминов
"режут глаз", смотрятся инородными / жаргонными. Хочу посоветоваться по
некоторым -- что заменять, что не стоит, для чего найдётся термин
получше...

partitioning - разбивка
  В wordlist нет.
  Мне как человеку, прослушавшему курс матанализа, постоянно хотелось
  заменить "разбивку" (отдаёт полиграфическим жаргоном) на "разбиение".
  Но это отдаёт матанализом :-).
  Один знакомый посоветовал "разметка".
  Как это выглядит in a sentence:
    программа разбивки диска,  справка по разбивке диска
    программа разбиения диска, справка по разбиению диска
    программа разметки диска,  справка по разметке диска
  На мой вкус вариант #3 самый "русский".
  Что вы думаете?

  NOTE - ЗАМЕЧАНИЕ
    "NOTE:" почти везде переведено как "ЗАМЕЧАНИЕ". Дословный перевод
    не всегда самый правильный, в этом случае я предлагаю "ВНИМАНИЕ:".
    NOTE: These changes are irreversible!
    ЗАМЕЧАНИЕ: Эти изменения необратимы!
    ВНИМАНИЕ: Эти изменения необратимы!

  locale - локаль
    Тут просто - такого и слова-то нет - "локаль".
    Заменить на "региональные настройки"?
    Ничего более внятного придумать не могу.

  mirror - зеркало
    Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить просто
    на "сервер".
    "Выберите из списка ближайшее зеркало Debian"
     - "Выберите из списка ближайший сервер Debian".
     Технически не совсем точно, зато по-русски. А простому пользователю
     и вообще нет разницы в данном случае между основным сервером
     и зеркалами.

--
Best regards,                           icq#100485019
 Vladislav                              mailto:[EMAIL PROTECTED]


-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Ответить