On Tue, 22 Feb 2005 15:58:43 +0300
 Paul Romanchenko <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Vladislav Naumov wrote:
  Как это выглядит in a sentence:
    программа разбивки диска,  справка по разбивке диска
    программа разбиения диска, справка по разбиению диска
    программа разметки диска,  справка по разметке диска
  На мой вкус вариант #3 самый "русский".
  Что вы думаете?
Да, третий лучший.

Везде где только мог писал разметка. Остальное недоглядел/не бросилось в глаза


NOTE - ЗАМЕЧАНИЕ
"NOTE:" почти везде переведено как "ЗАМЕЧАНИЕ". Дословный перевод
не всегда самый правильный, в этом случае я предлагаю "ВНИМАНИЕ:".
NOTE: These changes are irreversible!
ЗАМЕЧАНИЕ: Эти изменения необратимы!
ВНИМАНИЕ: Эти изменения необратимы!
Не всегда NOTE это ВНИМАНИЕ. Но в данном случае -- да.

Видимо, где стоит восклицательный знак лучше писать ВНИМАНИЕ.


mirror - зеркало
Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить просто
на "сервер".
"Выберите из списка ближайшее зеркало Debian"
- "Выберите из списка ближайший сервер Debian".
Технически не совсем точно, зато по-русски. А простому пользователю
и вообще нет разницы в данном случае между основным сервером
и зеркалами.
Думаю, зеркало нужно оставить.

Мной везде писалось сервер-зеркало. Подходит ?

Regards,
Yuri Kozlov


-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Reply via email to