Здравствуйте!
Во вторник, 22-го февраля 2005, в 15:24:52 по московскому времени (вторник, 18:24 (GMT +0600) на часах автора исходного письма) Vladislav Naumov написал: VN> partitioning - разбивка VN> В wordlist нет. VN> Мне как человеку, прослушавшему курс матанализа, постоянно хотелось VN> заменить "разбивку" (отдаёт полиграфическим жаргоном) на "разбиение". VN> Но это отдаёт матанализом :-). VN> Один знакомый посоветовал "разметка". VN> Как это выглядит in a sentence: VN> программа разбивки диска, справка по разбивке диска VN> программа разбиения диска, справка по разбиению диска VN> программа разметки диска, справка по разметке диска VN> На мой вкус вариант #3 самый "русский". VN> Что вы думаете? Разметка -- это, скорее, форматирование. Кстати, неплохо было бы так переводить:-)). Partitioning предполагает деление диска на несколько частей, а "разметка" -- нанесение большого количество каких-то регулярно расположенных меток. Существенно ближе к formatting. -- С уважением, Руслан Батдалов -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]